唇槍舌戰

查遍各種辭書,沒有“唇槍舌戰”,只有“唇槍舌劍”。 heated exchan

拼音:( chun qiang she zhan )
翻閱書報,頻頻遭遇“唇槍舌戰”:男人女人誰更聰明?英國學者意見不一,媒體報導說“男女智商孰高孰低,英國學者唇槍舌戰”;大學生以辯論的形式宣傳環保,新聞標題是“首都高校學子唇槍舌戰宣傳環保”;臥龍生《飛燕驚龍》第三十六回回目名就叫“唇槍舌戰”……看來,“唇槍舌戰”的誤用,形勢已頗為嚴峻。
查遍各種辭書,沒有“唇槍舌戰”,只有“唇槍舌劍”。亦作“舌劍唇槍”。魯迅《“京派”和“海派”》:“……在許多唇槍舌劍中,以為那時我發表的所說,倒也不算怎么分析錯了的。”陳毅《滿江紅·送周總理赴日內瓦》詞:“換唇槍舌劍,議傾壇席。”
“唇槍舌劍”是個常用成語,怎么會被錯成了“唇槍舌戰”了呢?原來,都是“舌戰”一詞攪的局。
舌戰,顧名思義即口頭交鋒。《三國演義》第四十三回:“諸葛亮舌戰群儒 魯子敬力排眾議”,可謂婦孺皆知。前些年大學生辯論賽盛極一時,1993年復旦大學代表隊“舌戰獅城”,在首屆國際大專辯論賽上一舉奪魁,堪稱年度盛事。後來出版的《獅城舌戰》一書,也成為當年全國的暢銷圖書。
凡稱得上“舌戰”的,自然會有“唇槍舌劍”的場面;既然到了“唇槍舌劍”的程度,自是“舌戰”無疑。正因如此,“唇槍舌劍”和“舌戰”常被人們拉扯到一起,拼湊出一個似是而非的“唇槍舌戰”。然而,容易混淆並不等於容許混淆。“唇槍舌劍”原本是由兩個比喻組成的並列結構,對仗工整,節奏鏗鏘,有一種形式的美感,“舌戰”一摻和進來,不但這種美感蕩然無存,而且在表意上也顯得模糊不清。
唇槍舌劍chún qiāng shé jiàn
中文解釋 - 英文翻譯

唇槍舌劍的中文解釋

以下結果由漢典提供詞典解釋

【解釋】:舌如劍,唇象槍。形容辯論激烈,言詞鋒利,像槍劍交鋒一樣。
【出自】:金·丘處機《神光燦》:“不在唇槍舌劍,人前斗,惺惺廣學多知。”
【示例】:日內瓦,話重說。換~,議傾壇席。 ◎陳毅《滿江紅·送周總理赴日內瓦》詞
【近義詞】:針鋒相對
【反義詞】:促膝談心
【語法】:聯合式;作謂語、定語;含褒義,用於辯論、爭論激烈的場合

唇槍舌劍的英文翻譯

以下結果由譯典通提供詞典解釋

one's tongue like a spear and lips like daggers; heated verbal exchange (or debate); to engage in a battle of words; to cross verbal swords

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們