卡魯[托馬斯·卡魯]

卡魯[托馬斯·卡魯]

托馬斯·卡魯一位英國查理一世時期保王黨和“騎士派”詩人,以歌曲和抒情詩傳世,如《他愛粉紅面頰》(He that loves a rosy cheek)和《不要再問我朱庇特賜福何處》(Ask me no more where Jove bestows)。他還寫過一部宮廷假面劇,即《不列顛的天空》(Coelum Britannicum)(1634年)他的一生,不引人關注,卻為後世留下史詩般的篇章

基本信息

人物生平

托馬斯·卡魯可能出生於1594年或1595年的肯特郡的威克姆西部。他的父親馬太·卡魯是一名律師,他們全家人大概在1598年搬往倫敦居住。在他進入牛津大學莫頓學院之前,他的受教育情況沒人知道。

1612年,他被中殿律師學院錄取。

1613年至1616年卡魯作為秘書在英國駐義大利和荷蘭使館為達德利·卡爾頓工作。卡魯因侮辱卡爾頓和他的妻子而遭到解僱,回到英國後也無法找到工作。

他的父親在1619年前去世,而在這一年卡魯進入英國駐法國的使館為愛德華·哈伯特工作。可能就是在這種情形下遇到了義大利詩人GiambattistaMarino。

1622年,卡魯的第一個詩作發表了,韻律詩被放置在托馬斯青春喜劇《TheHeir》的扉頁。

在17世紀20年代早期,卡魯結識了本·強森,並融入了他的社交圈子。

1630年,卡魯成為查理一世私人聚會上的常客。他被國王稱作索爾,據說“很受國王的欣賞,國王認為他的才能是無可比擬的”

卡魯曾經因為羞辱過他人而獲得了不好的名聲。不過,這並沒有對他的職業生涯造成什麼破壞,他依舊還是那個優秀的詩人,軍人和大臣。他的社會詩被看做是對他們智慧的讚揚,就像是在表達“崇拜神聖霸權”而“鄙視退縮。事實上,卡魯以生命作詩,雖然,他的作品並不是很多,但是卻有不少經典。

在生命快要接近結束時,他進行了懺悔,想召來傑出的牧師來為他的死來做禱告。然而,由於他行為不檢點而遭到拒絕。1640年3月23這一天,托馬斯·卡魯死了,他被埋葬在威斯敏斯特的聖斯坦的西部。他其餘詩作於同年發表,隨後在1642年發表的第二版經過了修改與擴充。

主要作品

1640年前版本

The Spring.[Now that the winter's gone]

To A. L. Persuasions to Love.[Think not, 'cause men flattering say]

Lips and Eyes.[In Celia's face a question did arise]

A Divine Mistress.[In Nature's pieces still I see]

Song. A Beautiful Mistress.[If when the sun at noon displays]

A Cruel Mistress.[We read of kings and gods]

Song. Murdering Beauty.[I'll gaze no more on her bewitching face]

My Mistress Commanding Me to Return Her Letters.[So grieves th' adventurous merchant]

Secrecy Protested.[Fear not, dear love]

A Prayer to the Wind.[Go, thou gentle whispering wing]

Song. Mediocrity in love rejected.[Give me more love or more disdain]

Song. Good Counsel to a Young Maid.[Gaze not on thy beauty's pride]

To my Mistress sitting by a River's side. An Eddy.[Mark, how yond eddy]

Song. Conquest by Flight.[Ladies, fly from love's smooth tale]

Song. To my Inconstant Mistress.[When thou, poor excommunicate]

Song. Persuasions to Enjoy.[If the quick spirits in your eye]

A Deposition from Love.[I was foretold your rebel sex]

Ingrateful Beauty Threatened.[Know, Celia, since thou art so proud]

Disdain Returned.[He that loves a rosy cheek]

A Looking-Glass.[That flatt'ring glass, whose smooth face wears]

An Elegy on the La: Pen: Sent to my Mistress out of France

To My Mistress in Absence.[Though I must live here]

To Her in Absence. A Ship.[Toss'd in a troubled sea of griefs]

Song. Eternity of Love Protested.[How ill doth he deserve a lover's name]

Celia bleeding, to the Surgeon

To Saxham

Upon a Ribbon

Song. To my Mistress, I burning in Love

Song. The willing Prisoner to his Mistress

Song. Celia Singing.[I]

Song. Celia Singing.[II]

Truce in Love Intreated

Boldness in Love

Red and White Roses

A Rapture

Epitaph on the Lady Mary Villiers

Another.[The purest soul that e'er was sent]

Another.[This little vault, this narrow room]

Maria Wentworth

1642修訂版

To Ben Jonson

An Elegy upon the Death of Dr. Donne, Dean of Paul's

To a Lady, that desired I would Love her

To My Worthy Friend Master George Sandys

The Complement

A Song.[Ask me no more where Jove bestows]

The Carver. To his Mistress

The Protestation : A Sonnet

The Tooth-ache cured by a Kiss

Upon a Mole in Celia'sbosom

A Fancy

詩集片段

貧困的虛榮——選自《不列顛的天空》

可憐的貧困的傢伙,你實在過於放肆,

竟然要求在蒼穹之下擁有一席之地,

因為你那簡陋的茅屋,或木桶,

只會培養一些使人懶惰或迂腐的品性,

在唾手可得的陽光下或陰涼的泉水旁,

處處有根莖和野菜;在那裡你的右手,

從心靈上撕去了仁愛的激情,

而燦爛美麗的美德正是從激情的莖幹上怒放出來的,

你使人性墮落,感覺麻木,

就像戈爾戈那樣將鮮活的人變成了頑石。

我們並不需要你那迫使人節制的

單調乏味的社會,

或那不知歡樂或憂愁的

反常的愚蠢;也不需要你那被迫表現出的

虛偽的消極的堅毅,被拔高到了

積極的堅毅之上。這低劣卑鄙的一夥,

將他們的位置固定在了平庸上,

成為你們卑賤的心靈;但是我們

只倡導這樣的美德,容許超常、

勇敢和慷慨的行為,威嚴高貴,

明察秋毫的審慎,無限的寬宏,

以及那古人未曾留下的名字而只有

典範的英雄美德,如赫拉克勒斯,

阿基里斯,忒休斯。回到你那可憎的小屋裡去吧;

當你看到新的文明的天空時,

盡力弄明白那些傑出的人物是誰吧。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們