中劇fans

中劇fans

就是一幫老外由於太著迷於中國電視劇,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇翻譯出來,供美國、英國等英語地區的網友觀看。

創始者

把美劇翻譯成中文字幕的 “油菜花”(有才華)見得多了,把中文電視劇翻譯成英文字幕的老外字幕組,你又見過多少?這群游弋在網路世界的年輕人專門負責為全世界喜歡中國電視劇的老外提供字幕。在中國熱播的 《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》,在老外眼中也是經典外來劇。天府早報記者輾轉聯繫上了名叫“一個天地”的字幕組創建人之一Zily,揭開了漢英字幕組的神秘面紗。

序曲

最近在微博、天涯、豆瓣網上,一股“中劇fans”風引起了無數網友的追捧。所謂“中劇fans”就是一幫老外由於太著迷於中國電視劇,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇翻譯出來,供美國、英國等英語地區的網友觀看。

由於是老外翻譯中文電影,字幕當然充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”,《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”被翻譯為“old scoundrel”,《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”翻譯為“I only came to get soy sadce”。

由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之後,又被神通廣大的網友傳回中國交流學習,完成了一次成功的“出口轉內銷”。

幕後揭秘

業餘老外做專業事把看懂《周易》當目標

因為中文連續劇都很長,而且一次就推30集,和老外每周一集的觀影習慣有很大的差異。也許正是因為這些差異,激起了很多老外的熱情,特別是在美國,漢英字幕組已經有幾隊人馬。眾多字幕組中,有專門翻譯古裝戲的,專門翻譯偶像劇的,還有什麼都要翻譯的。Zily所在的字幕組叫“一個天地”,字幕組組建不到兩年,由負責人、中文翻譯、英文編輯等幾個崗位構成。

為學中文建立字幕組

Zily是字幕組的創建人之一,她從事的時裝承包以及銷售工作和上海有很多貿易交流,所以她必須掌握中文。Zily曾經在中國學習了兩年中文,在美國又學習了3年。但後來她發現通過看中國電視劇來保持中文水平最有效果。“我和另外一位創建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時候,發現了一些翻譯字幕的問題,於是準備自己組建團隊來完成電視劇的英文字幕翻譯工作。”

Zily和朋友的想法很快得到了周邊朋友的支持,也通過網路找到了很多回響者,大家都有共同的愛好,那就是中國電視劇,也希望能通過字幕組提高自己的中文水平,她的字幕組很快就建立起來。她負責管理團隊,他的團隊中有學生、上班族,也有在家待業的年輕人,而且不止有美國人,還有來自世界各地的年輕人。

沒有盈利翻譯全免費

字幕組的所有人都是利用自己的空餘時間來做字幕,“如果我們把做字幕組當做工作,那團隊必須每小時支付給我們每人20美元才夠我們交房租。但目前,這些都是不現實的。”

一旦項目開始之後,團隊每天都要工作12個小時,很多組員無法兼顧日常生活,他們就會停止翻譯,消失一段時間。Zily告訴天府早報記者,字幕組的人員現在都是沒有工資的,他們也想過盈利,但目前還沒有一個很好的模式。

最怕翻譯成語和古文

整個字幕組的成員都喜歡翻譯古裝劇,因為裡面的台詞比偶像劇有意思一些,《倚天屠龍記》、《還珠格格》、《仙劍奇俠傳》這些古裝戲都是外國網友比較中意的電視劇。

Zily表示,翻譯這些電視劇是個挑戰,是學習中文的方式。選擇古裝劇肯定就會遇見有難度的翻譯,首先就是要能翻譯成語。“名氣很大的成語一般在網上、字典上都能找到翻譯,但要真正搞懂成語的意思,我有時候會花一個小時才能把成語的典故讀完。”

比成語更難翻譯的就是關於中國傳統,Zily記得自己的字幕組遇到過最大的挑戰是在中,一場對戰台詞中表述是:“乾為天、兌為澤、銳金旗、兌東南……“我們完全不知道該怎么翻譯,查了很多字典,看了很多書籍發現古文中原來有些字是沒有含義的,最終我們決定直譯這些台詞。 ‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily覺得如果自己中文程度再好點,如果能看,可能這段翻譯能再好點。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們