《鳳姐傳》

《鳳姐傳》是網友用文言文做文章調侃網路紅人鳳姐。讀起來倒也朗朗上口,並把“鳳姐”形象刻畫得入木三分,趣味橫生。 一個網路紅人,現在已經有人為她樹碑立傳的地步,實在讓人嘆為觀止,不過也不用過於吃驚,在娛樂為先的網路時代,這種調侃式的幽默一把,也只為博眾網友一笑而已。怒蛙網路評論鳳姐傳。

內容

鳳姐鳳姐

蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言噫語。幼讀詩書,習琴棋,善書畫,精古語。年九而博群書,二十至極,自謂前後三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。羅氏不棄,筆耕不輟。鄉野之書已磬稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得“知音”“故事會”二篇,手不釋卷,反覆把玩,引為經典。

自古成大事者必經大難,羅氏七歲,父母離異,戀愛四次,皆無疾而終。或勸其改其志,羅氏正襟危坐曰:燕雀安知鴻鵠之志哉。吾名玉鳳,自當擇木而棲,遇疾若此,安敢言棄!遂割席明志。

人立世,生計為本,玉鳳孤身自處,無期功強近之親以養,唯覓一私塾,授聖人書以為權宜之計。惜私塾諸同僚肉眼凡胎,未識玉鳳眉間富貴之氣,若蚤知其今日之發跡,亦可令其念同袍之澤,冠以伯樂之美譽,得沾貴氣一二。

嗚呼!度歲經年,玉鳳嘆曰:鄉野之人,其識陋也!吾懷偉志,安可與眾雀為伍。於是乎舍教職,隻身入滬。初舉目無親,遍投簡歷,凡萬餘份,招聘者不識其才,棄之如履,不虞今玉鳳真跡,洛陽紙貴。有心人,天不欺,玉鳳心繫金融,盡日欲取一五百強以展拳腳,幸得家樂福青眼,其身乃定。

世觀玉鳳,皆言其貌不揚,疑為納美遺孤,玉鳳亦自知。憑如此相貌何以稱紅於網路,唯二字道其玄機——炒作。玉鳳計上心頭,乃竊尋一網路機構,道其出名之計云云,孫公撫掌,二人相視而笑。孫公,鳳姐,陋室之中謀定天下客,可謂當代之隆中對。鄙人度玄德,孔明二公聞此,恐隨孟德公爭相出土哉!

計既定,尚欠東風。玉鳳苦印傳單千,繼以走街串巷,奔走張貼。陸家嘴之地,上至不出戶之耄耋老人,下至不經事之懵懂孩童,皆談“鳳”色變,鎖門閉戶,夜不獨行。少壯見其止欲,孕婦見其胎動,一時教化清明。

現羅列傳單所載七條,以供君詳。其一,聘者須北,清連讀碩士,未善始終者免;其二,熟識經濟學者;其三,高瞻遠矚,靜觀天下而無外遷之意者;其四,身健碩者,帥帥益善。其五,無子者,過往女友墮胎者退散;其六,沿海人士佳,窮鄉僻壤者免;其七,年二十有五為善,心繫仕途者免。另附鳳姐資料:生年不論,身長不足米五,足高跟堪可過,學歷僅中師。自詡志趣高雅,性情孤傲,詩比顧城,文賽魯迅。拳打詩仙詩聖,腳踢唐宋八家。

此單一出,舉國騷然,聞者眾,皆以鼻嗤。吾輩倡戀愛自由,然男女差之天壤,猶若痴人說夢,世人以此尊其“鳳姐”。市井有好事者為鳳姐計,恐朗朗乾坤,湯湯天朝男子,得娶鳳姐者不足十。鳳姐不捨,更放言歐巴馬,威廉正和其意。嗚呼!中美關係尚不明朗,英室宗親怎堪陋婦!其興風作浪,危害不下古之少年周處,周處少時惡行傷人肢體,鳳姐傷人三魂六魄,奪人命耳。

世人喪膽,鳳姐得逞,怎奈何四方媒體關注,八卦新聞傳播。君不聞閨蜜,舊愛,新歡,子虛烏有為炒作。

人料鳳姐如願成名,妖風得緩,不虞兩愛遭殃。恁把斯坦作迪生,由此電燈易主人。今朝新聞不足問,百歲報紙方顯珍。鳳姐所及領域,哀鴻遍野,鳳姐所過時代,民不聊生。引得南勇下馬,逼得恩旺舞刀。

鳳姐依計而紅,孫公坐收漁利。鳳姐談笑間,和諧世界灰飛煙滅。春哥復活,曾哥無敵,不及鳳姐送真情。

鳳姐一代奇女子,吾恐百年後其事散佚,後人不識,故著文以記之。

史官言:鳳姐,非天朝子民,蓋韓人也。

無厘頭版文言譯文

一些人將文言經典篇目進行顛覆性翻譯,在網路上流傳甚廣。白話版《出師表》是最具代表性的。其中,“三顧茅廬”的內容“臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳”,現在有人翻譯為——“叔本來是一個種地的,在南陽有一畝二分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋裡跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。”
清朝龔自珍《病梅館記》也被惡搞了。其中,原文“或曰:梅以曲為美,直則無姿;以欹為美,正則無景;梅以疏為美,密則無態。固也。”被翻譯成美眉版——“有人說:美眉除了漂亮還必須滿足三個要求才吸引人:必須有迷人的曲線,最好是S形,飛機場不行,臀部不翹不行;必須靈動或者會搔首弄姿勾人魂魄,冷冰凍的、呆頭呆腦的、不解風情的,都會被淘汰;必須看起來瘦瘦的,摸起來肉肉的,還得少穿衣服,穿得太多就累贅了。滿世界都這么說。”

網路紅人版

教育部前副部長張保慶,前兩年因救助貧困生問題而一時成為新聞人物。於是,有人用文言仿造《史記》體例寫了一篇《張保慶列傳》:張公保慶者,豫州人氏也。自共和國十九年於京畿洋語學堂法蘭西語系嗣業,歷兵部、禮部各要職,深得上意……
《別笑,一本正經的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》等,這些篇目在網路上非常流行,被稱為當代“文言經典”篇目。其中,《鳳姐傳》的開篇是這樣寫的:“蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言噫語。幼讀詩書,習琴棋,善書畫,精古語。年九而博群書,二十至極,自謂前後三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。”讀起來倒也朗朗上口,並把“鳳姐”形象刻畫得入木三分,趣味橫生。

英文版

美國總統歐巴馬上任伊始作了一次演講。有網友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。
美國老鷹樂隊《加州旅館》是一首經典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩句:月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起,天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間,秉燭引路過畫廊,人聲嘈雜迎客至,加州客棧誠待客,虛位以候遊子回……
還有人將安徒生童話《白雪公主》翻譯成文言,結尾翻譯為:至於婚所,方知新婦正白雪公主也。毒後急氣攻心,昏厥於地。自此一病不起,不日即亡。婚後,白雪公主與王子恩愛甚篤,執手偕老。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們