《蒙古帝國史》

《蒙古帝國史》

《蒙古帝國史》的目的,有如著者自己在“引言”裡面所說的,旨在將主要的幾種蒙古史源(中國的、波斯的和蒙古的)互相比較和對證。主要內容包括成吉思汗勃興前的蒙古、蒙古國家的形成、蒙古帝國的建立、蒙古帝國的變遷、對蒙古征服的總結等。

基本信息

內容簡介

蒙古帝國史蒙古帝國史

看了這本書,覺得著者在這一方面所做的尋究工作貢獻較大,很有參考價值。在敘事方面,蒙古史素稱難讀,他也費了一番斟酌,使閱讀起來比較容易,對於日期和地點也做了查考。至於本書文筆的簡潔,敘事的生動,有如蘇聯學者雅庫博夫斯基評此書所說:“有它在文學上的成就。”

本書最後有“《聖武親征錄》記事的先後”因為這是將中文史籍介紹給西方讀者,故我沒有將它譯出。又此書是卡韋涅主編的《世界史》中的一種,主編人在書的最前面有一篇序,將此書連繫到《世界史》的其他部分,其內容和本書沒有什麼關係,我也沒有將它譯出。至於格魯塞本人,除了一篇簡短的“引言”之外,沒有自序,並且也沒有附一個簡明的參考書目,這是件憾事。本書除每頁腳註之外,書末另附“注釋與參考”,但此類注釋僅註明原書的頁數,行數,在正文中未加標明,對讀者查閱很不方便,現將“注釋與參考”按正文分章節,每節分編序碼,在正文中以方括弧標出序碼,以便讀者檢閱。

編輯推薦

本書的目的,有如著者自己在“引言”裡面所說的,旨在將主要的幾種蒙古史源(中國的、波斯的和蒙古的)互相比較和對證。主要內容包括成吉思汗勃興前的蒙古、蒙古國家的形成、蒙古帝國的建立、蒙古帝國的變遷、對蒙古征服的總結等。

作者簡介

本書著者雷納·格魯塞曾任巴黎塞尼希博物館館長,他所寫的有關蒙古史著作。1929年出版了《遠東史》,該書分五篇:中國兩篇,印度一篇,蒙古一篇,印度支那半島一篇。其中蒙古的一篇,已經由馮承鈞譯成中文,題名《蒙古史略》(商務印書館,史地小叢書,1934年7月初版)。1938年出版了《草原帝國》。我現在譯的《蒙古帝國史》,系E.卡韋涅主編的《世界史》中的一種,初版於1941年。在1944年又出版了《世界征服者》一書。本書在他所著的蒙古史裡面,是成書比較晚的,如果取他以前的兩種有關著作比較,可以發現不少地方,著者糾正了他過去的錯誤遺漏

出版歷程

格魯塞此書,上溯蒙古民族的起源,說明蒙古國家的形成和蒙古帝國的成立,至忽必烈征服中國,拔都旭烈兀等征服羅斯和波斯之後,他認為這時候的蒙古帝國已經進入一個新的階段,改變了原來的面貌,他的敘事也就到此為止。在最後一章(第五章),著者討論蒙古人征服的結果,著者就事論事,未作進一步的分析。縱使有如著者所說,元代的事應歸中國史家,波斯的事應歸波斯史家來探討(見第四章第八節末),但就蒙古本身歷史而言,向外征略的結果,本來可能因統一而達到經濟和文化的發展,現反而停滯不前,著者竟未加究問。

格魯塞此書,取材於《元朝秘史》的最多。《秘史》記事比較翔實,描寫各主要人物的性格,如札木合的狡獪,塔陽的柔弱,成吉思汗的善於投機等等,栩栩如生,足使讀者增加興趣。然而《秘史》究竟系史詩的體裁,史詩所歌頌的是個人英雄主義。格魯塞此書的敘事也深染個人英雄主義色彩。對當時蒙古社會的階級矛盾,他沒有分析。他所分析的不過是蒙古當時統治階級的內部矛盾和種族矛盾。他雖然看到蒙古當時有成立一個統一國家的要求,甚至象阿勒壇、撒察別乞、答里台之流,比成吉思汗更有資格繼承汗位的,都願意終止氏族間的分裂而推選成吉思汗為蒙古人之長。但他看不到這個時代的蒙古貴族,“為鞏固他們在遊牧社會中統治地位,不能滿足於舊的氏族部落組織的形式,而要求有國家形式的強大的暴力機關”,是其歷史發展的必然過程。總之,著者是資產階級學者,對他書中的觀點,我們應採取批判的態度。

《世界史》主編卡韋涅在書後所作的補充,即附篇《成吉思汗系諸汗國》,將成吉思汗在波斯、在羅斯、在突厥斯坦、在阿富汗和在中國的後裔,從世界史的角度提綱挈領地敘述其大概,對讀者檢閱極為方便,故將它譯出。書末,格魯塞有篇幅很長的“注釋和參考”,對此譯者初感覺它是尋章摘句,無關宏旨,曾考慮應否全譯,後來尊重中國社會科學院民族研究所同志們的意見,也將它全部譯出。因為這裡面固然很多是對音問題、字義問題,但可供參考之處不少。而且格魯塞此書引用的史料很多,所引史料多在書後“注釋和參考”裡面提到,所以它可供讀者作進一步研究的參考。

格魯塞引用各書,有許多地方雖然用引號而實際上往往不是原來詞句。有時因為著者有意用淺顯文字來表達原來的意義,有時因為輾轉迻譯,文字有出入。因此他所引用的如系中文書籍,我一一將它和原文對照,有時我徑用中文原文,有時徇從著者的意思,易古奧為淺顯。至於著者引用中文書籍有發生誤解之處,我於照譯之後,另外以譯者按語指出。

譯名問題,大約是蒙古史的一個最困難問題了。經過前人做了許多探索,我譯此書,可以說絕大多數譯名都是根據舊譯。蒙古史裡面的人名、地名、族名、銜名以及其他專門名稱,不應該隨意照音用中國字表達其近似,凡是有舊譯的,應該尊重。雖然有近於保守,太受權威的影響,然而蒙古史的譯名過於雜亂,同一人,同一地,在外文有好幾種寫法讀法,在中文又有好幾種譯法,使研究蒙古史或元史的人,在譯名問題上先望而生畏。格魯塞在此書,常常列舉《秘史》、《拉施特書》、《薩囊徹辰書》(關於薩囊徹辰所用的譯名,他是采I.J.施密特譯本,和漢文的《蒙古源流》不盡相同,所以在“注釋和參考”裡面,我僅錄原名,不作音譯)、《志費尼書》以及《元史》的各種寫法讀法,已經費去不少筆墨,所以我不想在中文的譯名上再做許多對照和考證。這種工作是應該做的,但是最好另有專書,不宜由某一種蒙古史去做。所以我譯此書,在譯名問題上,主要的是在選擇哪一個譯名的問題。我所做的選擇,當然容有不恰當的地方,希望讀者批評。

選擇山有的譯名,要比隨音徑譯費力而且容易犯主觀主義的錯誤。蒙古史譯名如此雜亂,但就兩種主要史源,即《元史》和《元朝秘史》而言,彼此不同(僅少數譯名,彼此一致,例如海都、也速該、札木合、乃蠻人,塔塔兒人、斡難河等);而且在一書之中,同一人,同一地,前後又有不同的很多。再加上《聖武親征錄》、《蒙古源流》、《續通鑑綱目》、《蒙韃備錄》等書的不同譯法,誠足令人目迷心眩。而在選擇譯名上,我所採用的原則,首先是尊重原書的譯法。格魯塞在譯名上面,他已經做了選擇,照他外文讀音,對照現成的中文譯名,原書是趨向於採用《元朝秘史》的。顯著之例,海都祖母之名,《拉施特書》和《元史》都作莫拿倫(Monoloun),所以我國各書如《元史譯文證補》、《蒙兀兒史記》、《新元史》等都採用了莫拿倫這個譯名。只有《元朝秘史》作那莫倫(Nomoloun),而格魯塞即用那莫倫這個名字。再如博爾朮,在《元朝秘史》作孛斡兒出,在他書或作不兒古赤(拉施特)或作博郭爾濟(《蒙古源流》),或作博爾朮(《元史》、《聖武親征錄》),而格魯塞稱之為Bo'ortchou,完全是《元朝秘史》孛斡兒出的對音。其他人名、地名、族名,格魯塞所採用的多與中文《元朝秘史》的譯音相符。為了尊重原書起見,我也採用《元朝秘史》的譯名比較多些。格魯塞有些地方採用《元史》的譯名,我當然也照他。《元史》譯名,常常短促,例如不亦魯黑作盃祿,客列亦惕作克烈,額勒火脫兒作燕火脫兒,阿勒敦阿述作按敦阿述等等,而原書討論譯音問題(在附註和在“注釋和參考”裡面)之處頗多,如果採用過於短促的譯名,到了討論譯名的時候將無法迻譯。然而在另一方面,格魯塞並沒有迷信《秘史》至於把花剌子模稱撒兒塔兀勒,撒馬耳乾稱薛米思堅,哈什噶爾稱乞思合兒的程度。凡非蒙古人、蒙古地、蒙古族,我們可以看出,著者並不一定用《秘史》的名稱。而在另一方面,《元史》和若干已普遍採用的譯名,我常常仍舊沿用,上述博爾朮,我仍作博爾朮,不用孛斡兒出之名即是一例。說過以上這些之後,我對譯名就不再在書中另加注釋說明了。

此外,關於地名,某些地方我趨向於徑用今名。例如裏海,不曰寬田吉思海,鄂爾渾河不曰嗢昆河或斡兒寒河,印度河不曰辛頭河,阿姆河不曰烏滸水,錫爾河不曰藥殺水,德里不曰底里等等。是否有當,希望讀者指正。

本書最後有“《聖武親征錄》記事的先後”l6頁(原書的頁數),因為這是將中文史籍介紹給西方讀者,故我沒有將它譯出。又此書是卡韋涅主編的《世界史》中的一種,主編人在書的最前面有一篇序,將此書連繫到《世界史》的其他部分,其內容和本書沒有什麼關係,我也沒有將它譯出。至於格魯塞本人,除了一篇簡短的“引言”之外,沒有自序,並且也沒有附一個簡明的參考書目,這是件憾事。本書除每頁腳註之外,書末另附“注釋與參考”,但此類注釋僅註明原書的頁數、行數,在正文中未加標明,對讀者查閱很不方便,現將“注釋與參考”按正文分章節,每節分編序碼,在正文中以方括弧標出序碼,以便讀者檢閱。

格魯塞原書名《蒙古帝國史》後,用括弧標明“第一階段”(Iphase),大概因為此書是那套《世界史》中的一卷,用以區別於“帖木兒帝國史”。現在我們譯此書的名稱,刪去了“第一階段”字樣,特此聲明。本書承翁獨健教授加以校閱,並加了不少按語(在注中略作“翁按”),本書在編輯加工過程中,還承中國社會科學院民族研究所羅賢佑同志對全書作了校訂,特此致謝。

目錄

著者引言

第一章 成吉思汗勃興前的蒙古

第一節 蒙古民族溯源、成吉思汗武功的前奏
 第二節 成吉思汗以前的蒙古
 第三節 十二世紀時蒙古種民族之一初次向西發展、哈剌契丹人的西遷
 第四節 哈剌契丹帝國的建立
 第五節 從乞兒吉思人統治權的衰亡至成吉思汗誕生時的蒙古、蒙古民族起源的傳說
 第六節 成吉思汗時代來臨前夕的蒙古地區、蒙古各部落
 第七節 客列亦惕人和乃蠻人
 第八節 蒙古社會的解體、成吉思汗創業前在混亂狀態之中的蒙古
 第九節 成吉思汗的先驅者、蒙古人初期的團結趨勢、海都的稱汗
 第十節 合不勒汗
 第十一節 俺巴孩汗
 第十二節 忽圖剌汗
 第十三節 第一個蒙古王朝的衰亡
 第十四節 成吉思汗的父親也速該

第二章 蒙古國家的形成

 第一節 成吉思汗的幼年、艱苦的歲月
 第二節 成吉思汗為泰亦赤兀惕人所俘
 第三節 博爾朮事業的開端
 第四節 成吉思汗的結婚、成吉思汗依附於客列亦惕人
 第五節 成吉思汗對篾兒乞惕人的第一次戰爭
 第六節 成吉思汗和札木合的決裂
 第七節 成吉思汗的被推戴
 第八節 成吉思汗和札木合的初次衝突
 第九節 成吉思汗仲裁客列亦惕領主們的爭端
 第十節 成吉思汗和主兒勤首領們的磨擦
 第十一節 成吉思汗和北京朝廷聯盟對抗塔塔兒人
 第十二節 主兒勤首領的被殺
 第十三節 關於以下各事件的日期程式
 第十四節 成吉思汗和汪罕對乃蠻人的戰爭
 第十五節 各部落第一次聯盟對抗成吉思汗和汪罕、年代不確定
 第十六節 札木合被擁立為古兒汗
 第十七節 成吉思汗為泰亦赤兀惕人所傷、者勒篾的效忠
 第十八節 者別的歸附
 第十九節 塔塔兒人被成吉思汗所消滅
 第二十節 成吉思汗和客列亦惕人的決裂
 第二十一節 成吉思汗對客列亦惕人的戰爭
 第二十二節 “成吉思汗的聲訴”
 第二十三節 成吉思汗在巴泐渚納
 第二十四節 成吉思汗戰勝客列亦惕人
 第二十五節 成吉思汗兼併客列亦惕人的地方
 第二十六節 成吉思汗和乃蠻塔陽汗的決裂
 第二十七節 蒙古軍隊的整編
 第二十八節 成吉思汗對塔陽的戰爭
 第二十九節 成吉思汗戰勝塔陽、海押立
 第三十節 成吉思汗對脫黑脫阿和不亦魯黑的最後鬥爭
 第三十一節 札木合的終局

第三章 蒙古帝國的建立

 第一節 1206年的大忽里勒台、成吉思汗帝國宣告成立
 第二節 “即位”後的論功行賞
 第三節 護衛軍的整編
 第四節 篾兒乞惕流亡者的終局
 第五節 斡亦剌惕、乞兒吉思和禿馬惕人的降附
 第六節 成吉思汗系各親王的“藩邸”
 第七節 珊蠻闊闊出的勢力
 第八節 珊蠻闊闊出的覆亡
 第九節 臨近中國邊境、成吉思汗與汪古人
 第十節 成吉思汗出征唐兀
 第十一節 成吉思汗侵入金國
 第十二節 蒙古人征服東突厥斯坦
 第十三節 成吉思汗和花剌子模帝國的決裂
 第十四節 在出征花剌子模前提到的繼承問題
 第十五節 花剌子模帝國的毀滅、河中和花剌子模的征服
 第十六節 成吉思汗攻克呼羅珊與阿富汗
 第十七節 丘長春的旅行、橫穿蒙古
 第十八節 丘長春與成吉思汗
 第十九節 者別和速不台燃起蒙古人將來征服波斯和羅斯的戰火
 第二十節 成吉思汗返回蒙古
 第二十一節 耶律楚材
 第二十二節 畏吾兒“文書處”和成吉思汗的行政制度
 第二十三節 成吉思汗最後一次出兵唐兀
 第二十四節 成吉思汗之死

第四章 蒙古帝國的變遷

 第一節 窩闊台的統治
 第二節 窩闊台在位時期蒙古對中國和對波斯的征服
 第三節 窩闊台在位時期蒙古對歐洲的征服
 第四節 窩闊台的繼承:貴由
 第五節 窩闊台系的衰落
 第六節 蒙哥在位時期
 第七節 忽必烈在位時期和阿里不哥的鬥爭
 第八節 忽必烈在位時期征服宋朝的帝國、和海都的鬥爭

第五章 對蒙古征服的總結

 第一節 侵入的定向
 第二節 蒙古人入侵的規律:是氣候的周期性運動還是政治事實?
 第三節 周期性侵掠的規則與偶然的征服
 第四節 聯盟者和邊境民族
 第五節 草原的牧人和林木中人
 第六節 草原和耕地
 第七節 蒙古人統一的功績
 第八節 遷移還是侵入?
 第九節 遷移不如說是統治
 第十節 殘破地方的再繁殖
 第十一節 中國農人的侵入草莽之原
 第十二節 草原文化的歷史邊界

附錄

 成吉思汗系諸汗國(卡韋涅編)
成吉思汗系人物的肖像和服裝
注釋和參考
地圖:
 (1)蒙古地區圖
 (2)1217年之際歐亞地區的西部
 (3)1217年之際歐亞地區的東部
 (4)1270年之際蒙古帝國的西部
 (5)1270年之際蒙古帝國的東部
人名譯名對照表
地名譯名對照表
部落、族別、種別譯名對照表

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們