阿蘭陀通詞

"不過

不過,最初的阿蘭陀通詞主要是為貿易服務的職業,而且,這一稱呼開始未必名實相符。因為,他們雖被稱作阿蘭陀通詞意為荷蘭語翻譯,但很多人實際上並不太懂荷蘭語,而是使用葡萄牙語或藉助葡萄牙語進行翻譯。當時的許多文獻,均記載了這一情況。例如,年,英國船雷頓號駛入長崎後發現,日本的阿蘭陀通詞,“使用的語言與其說是荷蘭語,倒毋寧說是葡萄牙語”。1685年,為運送日本遇難水手而駛進長崎的葡萄牙船聖保羅號上的人也發現,在那裡,能熟練地讀寫葡萄牙文的通詞相當多。由於日本已經具有了吸收西方文化的經驗和基礎,通過一些知識精英的努力以及同荷蘭人的不斷接觸,語言學障礙最終得到了克服,他們的作用也逐漸超出了貿易的範圍。作為蘭學之先聲的所謂“紅毛流醫學”開始出現,以槽林鎮山的《紅夷外科宗傳》年為代表的醫學名著開始間世。重要的是,“紅毛流醫學”所具有的意義,並不限於其本身的領域。關於這一點,我們可以從貝原益軒為《紅夷外科宗傳》所寫的序文中發現“和蘭國,又名紅夷,其國僻遠在極西,然近古以來,每歲來湊於長崎港,寄客絡繹不絕。其國俗窮理,往往善外治,治療病有神效。其術可為師法,我邦人學之者不少矣。其法比並中夏,為端的捷徑要約而多效。”這番話,不僅表明了貝原益軒對荷蘭醫學的敬服,更重要的是,他已經認識到了西學的優秀在於“窮理”,認識到“蘭醫”比之“漢醫”“要約而多效”。這種認識,對於西方文化的導入、吸收,具有至關重要的作用。正如本文以後將談到的,“窮理”思想是儒學和西學一個關鍵性的,焊接點。以後,向井元升和天文學家西川如見分別在他們的著作《乾坤辯說》和《天義論》中指出了東西方學末文化的差異,並且“由於認識到了後者進步的事實而承認了西洋學術的優秀性”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們