作品原文
商頌·那
猗 與那 與,置 我鞉鼓。奏鼓簡簡,衎 我烈祖 。
湯孫 奏 假 ,綏 我思成 。
鞉鼓淵淵,嘒嘒管聲。既和且平,依我磬聲 。
於赫 湯孫,穆穆 厥聲。
庸 鼓有斁 ,萬舞有奕 。我有嘉客,亦不夷 懌。
自古在昔 ,先民有作。
溫恭朝夕,執事有恪 。顧予烝嘗,湯孫之將 。
注釋譯文
(1)猗:嘆詞。
(2)那:多。一說猗那皆美盛之貌。
(3)置:植。樹立。
(4)衎:樂也。
(5)烈祖:指商之先祖成湯。
(6)湯孫:一說太甲。
(7)奏:進。
(8)假:神人來至曰假。
(9)綏:安。
(10)成:平。
(11)依我磬聲:指奏樂時依磬聲相始終。
(12)赫:盛。
(13)穆:美。
(14)庸:鏞。大鐘。
(15)斁(音義):盛貌。
(16)奕:舞影閃動貌。
(17)夷:悅。
(18)自古在昔:從古到遠古。
(19)恪(音克):恭敬。
(20)將:奉。奉祀。
作品譯文
好偉大呵!又鉅麗呵!擺起我們的小鼓和大鼓。鼓的聲音和美又洪亮,娛樂我們壯烈的先祖。湯的子孫奏起升堂的音樂,全心全意的思想我祖的笑語。淵淵和美的鼓聲,嚖嚖清脆的管聲。既和樂又安平,配合著泛泛的磬聲。偉大煊赫的成湯子孫,莊嚴美麗的音樂聲音。鐘鼓鏗鏘的隆盛地奏著,執著乾的萬舞嫻熟地舞著。許多助祭諸侯是我們的貴客,也都十分的歡樂喜悅。自古以來,就有了助祭。早上晚上都溫和恭敬的,執行著祭祀的禮節。記念著我們年年按時舉行的祭典,都來幫助成湯的子孫。
![那[詩經·商頌·那] 那[詩經·商頌·那]](/img/9/0ac/nBnauM3X0MjM1MTO5MTN5ATO1UTM1QDN5MjM5ADMwAjMwUzLzUzLyMzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLwE2LvoDc0RHa.jpg)
