賣笑的人

但是這些出版了的譯作,早已絕版,如今再想找來讀讀,頗有困難;因此我們仍重新予以翻譯發表。 這本書又是卡夫卡的名作,我們徵得李文俊、張佩芬同志的同意,經過他們校訂,再次發表。 有些作品,如義大利莫拉維亞的,我們找不到原文,不得不由英文譯本中譯出。

內容介紹

這一輯,我們選譯了一批西歐國家不同流派的現、當代作家的作品。有些作品,過去已有譯文出版,如紀德的《田園交響樂》便有已故盛澄華同志的譯本,已故詩人戴望舒同志也譯過薩特的《牆》。但是這些出版了的譯作,早已絕版,如今再想找來讀讀,頗有困難;因此我們仍重新予以翻譯發表。至於奧地利作家卡夫卡的《在流放地》,在六十年代初,曾由李文俊同志翻譯出版,但那是一本內部發行的書,印數有限,流傳不廣。這本書又是卡夫卡的名作,我們徵得李文俊、張佩芬同志的同意,經過他們校訂,再次發表。這是應該特別向他們兩位表示感謝的。有些作品,如義大利莫拉維亞的,我們找不到原文,不得不由英文譯本中譯出。
馮亦代
一九八零年三月雪夜

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們