譯有所為

譯有所為

《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》是2005年10月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是諾德,譯者是張美芳和王克非。

基本信息

•出版社:外語教學與研究出版社; 第1版 (2005年10月1日)

•叢書名:當代西方翻譯研究譯叢

•平裝:219頁

•開本:32開

•ISBN:7560047130, 9787560047133

•條形碼:9787560047133

•商品尺寸:20.3 x 14 x 0.9 cm

•商品重量:222 g

內容介紹

《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》一書用通俗易懂的語言和大量的實例全面介紹了德國功能翻譯學派的理論,解釋了這些理論的模糊點及其中的術語,同時也闡明了作者本人的功能翻譯觀點。該書首先回顧功能翻譯理論產生的背景和形成的過程,詳細描述了功能翻譯理論的要點及其在譯員培訓方面的作用,進而論述功能翻譯理論在文學翻譯、口譯等領域的套用。作者還回應了人們對功能翻譯理論(尤其是對目的論)的批評。最後,她展望了目的論和功能主義研究途徑在世界各地的發展前景。

目錄

緒論
1 歷史回顧
1.1 早期觀點
1.2 卡塔琳娜·賴斯和翻譯批評理論的功能類別
1.3 漢斯·弗米爾:目的論及其他
1.4 賈斯特·赫爾茲--曼塔里和翻譯行為論
1.5 譯員培訓中的功能方法論
2 翻譯與行為理論
2.1 翻譯作為一種翻譯互動形式
2.2 翻譯作為一種有意圖的互動
2.3 翻譯作為一種人際互動
2.4 翻譯作為一種交際行為
2.5 翻譯作為跨文化行為
2.6 翻譯作為一種文本處理行為
3 目的論的基本概念
3.1 skopos、目標、目的、意圖、功能和翻譯綱要
3.2 篇際一致和篇內一致
3.3 文化的概念和文化專屬性
3.4 合適與對等
3.5 文本分類的作用
4 功能理論在譯員培訓中的套用
4.1 翻譯導向的文本功能模式
4.2 翻譯的功能類型
4.3 功能翻譯中的規範和常規
4.4 原文分析、翻譯綱要及翻譯問題的確定
4.5 翻譯問題的功能層級
4.6 重新審視翻譯單位
4.7 翻譯誤差和翻譯評估
5 功能理論在文學翻譯中的套用
5.1 文學交際中相互作用的各種動因
5.2 跨文化障礙的文學交際
5.3 文學翻譯的目的與任務
5.4 舉例
6 從功能主義途徑探討口譯
6.1 口譯在目的論中的角色
6.2 譯員的培訓:從口譯到筆譯
6.3 從功能主義途徑探討同聲傳譯
7 批評
8 功能加忠誠
9 展望未來
術語表
人名英漢對照表
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們