螢火蟲之光

螢火蟲之光

“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯有“友誼地久天長”。

基本信息

另有歌曲出處

日本TV動畫《火影忍者-疾風傳》op5

作曲:水野真崗

作詞:水野真崗

編曲:江口亮

歌手:生物股長

歌詞及翻譯

SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ

火影忍者 疾風傳火影忍者 疾風傳

【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】

はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ

【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】

逢いたくなるの「衝動」 哭きたくなるの「純情」

【帶著想念的衝動 帶著想哭的純情】

夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない

【撲向夏夜的篝火 螢火蟲一去不返】

あなたは何も言わず接吻を殘して

【你一句話也不說 只留一個吻給我】

火傷つくまま うなずいたね

【在火中傷痕累累 卻依然無怨無悔】

哀しいほど命 揺らめいていた

【幾近悲哀的綻放 你那渺茫的生命】

SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ

【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】

はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ

【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】

SHA LA LA 愛しきひと あなたもみえているの

【SHA LA LA不知我最愛的你 此刻是否也看見】

まばゆい 月が そっと 明日を照らして

【那一輪皎潔月光 靜靜照亮了明天】

強く 強く 輝いて

【那么明亮 那么明亮 閃耀著光芒】

風に吹かれるほど激しくなる心に

【任憑風吹雨打 心反而越發熾熱】

はぐれそうな想い出が また優しく燈る

【幾乎淡忘的回憶 再度溫柔地點亮】

夢中で駆け出したら 觸れられる気がした

【不顧一切的追趕 便以為咫手可得】

おもむくまま 手を伸ばすよ

【一顆心早已飛去 一雙手難掩期盼】

切ないほど命 揺らめいてゆく

【幾近痛苦的綻放 自己渺茫的生命】

SHA LA LA 仆はずっと 歌い続けていくよ

【SHA LA LA 從今以後我也會 繼續唱著這首歌 】

震える 胸に そっと 光燃えていけ

【在顫動的胸口上 靜靜燃起一盞光】

SHA LA LA 愛しき人 あなたに屆くように

【SHA LA LA 只願我最愛的你 有一天能夠聽見】

果てない 空に そっと 想い募らせて

【在無盡的天空上 靜靜積蓄著思念】

強く 強く 響かせて

【那么響亮 那么響亮 在天際迴蕩】

SHA LA LA いつかきっと ホタルは燃え盡き散って

【SHA LA LA 就算總有一天 螢火蟲燃盡生命】

消えゆく 胸に そっと 夢よ輝いて

【也要在這胸口上 靜靜閃耀著夢想】

SHA LA LA 愛しき人 あなたも忘れないで

【SHA LA LA 但願我最愛的你 不要淡忘這盞光】

煌めく 夏に そっと 願いを重ねて

【向著夏夜的星光 靜靜許下了心愿】

SHA LA LA いつかきっと 仆は手にするんだ

【SHA LA LA 總有一天我也要 點亮自己的螢火】

儚き 胸に そっと 光燃えていけ

【在短暫的胸口上 靜靜燃起一盞光】

SHA LA LA 愛しき人 あなたも見えているの

【SHA LA LA 不知我最愛的你 此刻是否也看見】

まばゆい 月が そっと 明日を照らして

【那一輪皎潔月光 靜靜照亮了明天】

強く 強く 輝いて

【那么明亮 那么明亮 閃耀著光芒】

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們