英語常用核心辭彙學習手冊

版次: 裝幀: 中國學生的外語辭彙使用能力很差,我們可以從《中國學習者英語語料庫》(桂詩春楊惠中,2003)中發現很多佐證。


基本信息
作 者: 白人立 編
出 版 社: 復旦大學出版社
ISBN: 9787309050608
出版時間: 2006-08-01
版 次: 1
頁 數: 989
裝 幀: 平裝
開 本: 32開
所屬分類: 圖書>外語學習>英語辭彙
內容簡介
辭彙是連詞造句表達思想的基礎,是語言交際的必備條件。從一定意義上講,能否將英語作為工具來套用,關鍵在於學生是否具備數量可觀的主動詞匯量,即:能通過說、寫,傳遞信息,表達我們思想所需的外語辭彙量。一般人們認為這個辭彙量的底線是英美人日常生活中最常用的2000核心辭彙(West 1953)。對中國學生,尤其是對大學生來說,這些辭彙絕大部分都已經很熟悉。但是,熟悉並不等於掌握;辭彙的使用能力也不能僅僅靠掌握孤立的單詞就能獲取。只能聽懂、讀懂、說出、寫出孤立單詞的所謂“四會”能力,不是辭彙的使用能力。真正意義上的主動辭彙能力涉及辭彙學習的方方面面,“使用辭彙的閾限,要比理解詞義高得多。要達到辭彙的使用閾限,需要足夠的信息”(Waring 1999)。外語主動辭彙習得是一個非常複雜的認知過程。它不僅涉及對另外一種語言辭彙中的語音、拼寫、構詞、句法結構及意義的理解和掌握,也“涉及學習、掌握詞項所代表的概念、方言、語域、文體、搭配等信息”(Clark E.V. 1993)。此外,外語主動辭彙習得還包含對目的語辭彙蘊涵的文化內涵、聯想、語用等諸多方面的認知與習得。比如:“狗”這個詞是一個中文常見詞,我們對它的習得是在特定的中文語言與文化背景下完成的。中國人不僅知道這個詞的發音和拼寫;我們還知道這個詞的所指;還可以泛化出它的外延:“犬科四足動物”;“狗”一詞還有它特定的語法意義和搭配,比如:其詞性為名詞或形容詞;我們可以說“狼狗”或“狗熊”,但一般卻很少說“狗狼”、“熊狗”。“狗”一詞還有更固定的搭配、習語和成語,如:“狗腿子、狗仗人勢、狗急跳牆、狗血噴頭、指雞罵狗、蠅營狗苟、狗嘴裡吐不出象牙、狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。這些習語又體現了“狗”一詞在中國文化里的特定內涵。在中國人的日常交際中,人們對“狗”一詞的使用也有一定的限定範圍;“狗”一詞還會使我們想到很多其他與之相關的詞,比如“貓、狼、寵物、偵察”等等。相比之下,我們對外語辭彙的認知則差距很大。外語辭彙學習對很多學生來說就是死記硬背單詞和孤立單一的中文釋義。學習枯燥、學法單一、不分主次、囫圇吞棗。大家硬著頭皮地學習、記憶,時間花了不少,工夫下了很多,但卻收效甚微,不會使用。究其原因,主要是因為“外語辭彙習得不是一個外語符號與母語意義簡單的對等、對接過程”(Meara 1990)。 與兒童母語辭彙習得不同,成年人在學習外語時已經擁有了與自己母語聯繫密切,成熟的語義、概念系統。所以在外語辭彙習得過程中,人們通常不可避免的要把外語生詞定位在頭腦中固有的概念意義或母語翻譯上。這也是為什麼許多學生在外語學習時,習慣於依賴英漢或漢英詞典查找意義的主要原因。人們一般都自認為字典能為我們提供詞義,幫助我們理解、掌握生詞,進而達到學習、掌握語言,擴大辭彙量的目的。但是外語和母語,兩種語言中的辭彙沒有完全的語義對等關係,外語單詞都不可能只有一個母語釋義(Swan1997:168)。比如,develop一詞除作“發展”講之外,在不同的語境中與不同的辭彙搭配使用時,它還可以被釋義為:“設計、研製、開發、出現、產生、養成、患、染(病)、培養、沖洗(膠捲)”等多個意義。從一定意義上講,每個英文詞的詞義對我們來說都是一束中文意義的集合,都可以說是個多義詞,都需要與我們頭腦中的多個固有意義概念對接。所以,孤立的詞形和對等的靜態詞義或譯義,只能會使我們對外語的詞義產生定式,導致無從了解、掌握它們大量的潛藏意義。這個弊端在信息接受過程中(特別是閱讀過程中),還不大明顯,因為我們可以藉助文本,利用上下文、構詞知識和詞典解讀、理解相關的詞義。但是在使用時,所謂‘熟知的’外語單詞大都會變得模糊不清,很難為我所用,形成我們所要表達的思想語言結構。所以,僅靠詞典定義或了解對等中文釋義是不能達到使用外語辭彙目的的,反之只會使人們的主動辭彙量無法擴大,無法使用外語進行交際。 中國學生的外語辭彙使用能力很差,我們可以從《中國學習者英語語料庫》(桂詩春楊惠中,2003)中發現很多佐證。再舉develop這個例子,事實上可與develop搭配使用的相關辭彙很多,僅就與名詞搭配而言,它可以與approach,device,plan,policy,product,programme,system等諸多辭彙搭配使用。但在《語料庫》提供的有關develop一詞的全部1900條語料中,該詞僅僅被釋義為“發展”,與有限的三、四個詞搭配使用。與此同時,語料中卻出現了大量的不恰當搭配,諸如develop their body(condition,medical,muscle,health,lesson等等)。語料顯示,對該詞的其他常規譯解,學生們似乎不清楚。此外涉及develop的常規句法結構~(sth)(from sth)(into sth)在語料中也沒有出現。這使我們不難看出,develop雖然是個英語高頻常用詞,但是中國學生對它的使用能力卻非常有限。大家對該詞再學習、再認識的任務還相當艱巨。 加入WTO後的更加國際化的中國不滿足於目前的英語教學現狀,對我國的英語教學,尤其是對學生的英語實際套用能力提出了更高、更迫切的要求。就外語主動辭彙能力而言,我們認為當前學生們辭彙學習的主要問題有三: 1.僅注意記憶孤立的詞形和對等的靜態詞義或譯義,且中文釋義單一,導致不能準確、全面地習得詞義,掌握相關的語用知識; 2.缺乏英語辭彙的搭配知識,不甚了解辭彙的具體語法意義和結構,因此不能連詞造句,表達思想; 3.不注意掌握相關的短語、習語、詞族和複合詞。 基於上述思想編寫了《英語常用核心辭彙學習手冊》。對英語語言交際中常用的2000個高頻辭彙和短語的相關知識,包括:常規詞義、其他譯解、各類搭配、詞性、語法結構、詞族、習語、短語、複合詞等方面,進行針對性的介紹,以期指導、幫助學生提高和獲取使用這些英語辭彙的能力。參閱了《中國學習者英語語料庫》提供的相關語料,對它們進行了分析、研究,以確認相關辭彙學習的薄弱環節,使內容介紹更具針對性。為了加深同學們對這些辭彙具體語境意義的認識,以期真正了解它們的含義,盡力提供多種相對完整的例句。同時,對《手冊》中出現的辭彙和例句,也都提供了對應的中文翻譯,以便使大家能準確地了解和掌握各種具體的意義。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們