翻譯與文化研究

翻譯與文化研究

《翻譯與文化研究》內容有外事口譯中中英表達方式差異的體現及口譯應對技巧、科技新聞英語標題的翻譯、從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯、從“露西”到“謝耳朵”:美國情景喜劇六十年變遷等。

內容簡介

《翻譯與文化研究》由武漢理工大學出版社出版。

圖書目錄

翻譯研究
英文網站建設及其對實踐型翻譯教學的啟示
模糊學在法語翻譯中的套用
學術論文題目英譯芻議
對湖北外宣翻譯現狀的調查研究
接受美學與國際新聞編譯的歷史與現實關聯
功能翻譯理論與德語翻譯實踐
論關聯理論對翻譯的解釋力
淺談翻譯中“揚得避失”之策略
團隊合作動態翻譯模式在“譯作賞析”教學中的套用
模糊語的翻譯策略
文學翻譯中的策略選擇——歸化翻譯與異化翻譯
從跨文化傳播視角談中國傳統節日的譯名
論譯者風格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究
《老友記》字幕翻譯中的言語幽默
口譯語境下的詩歌翻譯——以溫家寶總理記者招待會引用的詩歌口譯為例
論阿瑟·韋利的《論語》英譯中的基督色彩
零形回指在漢語中的套用及其在英譯中的處理
商標翻譯的偽翻譯屬性
翻譯對等的可能性及其限度
忠實的“不忠”——翻譯的忠實性與創造性叛逆
試析洋務時期江南製造局翻譯館譯述活動之特點
從文化空缺理論看“龍”的翻譯
交際翻譯理論和功能翻譯理論關照下的公示語英譯——以武漢捷運公示語英譯為例
政論文中漢語四字格的口譯對策研究
從跨文化視角看功能翻譯理論在旅遊翻譯中的套用——以武漢地區旅遊景點為例
從語用角度看科技英語中的名詞化及其翻譯策略
從目的論視角看政府外宣翻譯——以2013年政府工作報告為例
淺談商務契約漢英翻譯中常用虛詞的使用
論科技翻譯中的變譯
從“三美”理論角度看英文廣告詞的漢譯
英漢諺語文化的比較及翻譯
目的論框架下的科技英語翻譯探討
接受美學視閾下的政府入口網站外宣翻譯分析——以宜昌市政府入口網站為例
語境三要素在翻譯交際過程中的作用——析《論語》的菲律賓英譯本
廣告翻譯策略淺析——以化妝品廣告為例
試論科技英語中的名詞化結構及其翻譯
淺析目的論在影視作品翻譯中的套用——以美劇《絕望的主婦》為例
外事口譯中中英表達方式差異的體現及口譯應對技巧
科技新聞英語標題的翻譯
從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯
文化研究
漢英文字的文化探索
中美禮俗差異的形成原因研究
高校文化軟實力建設淺析
以刻板印象理論看美國電影中的華人形象
中西文化的烙印:姓名密碼解讀
跨文化交際中語用失誤探微
高校跨文化人才培養模式探討
從社交媒體新詞看美國文化變遷
追逐夢想,笑對人生——電影《叫我第一名》折射出的美國文化價值觀
美國總統就職演說辭的宗教色彩及文化探析
道論與中國山水畫論中的形上學傳統
論跨文化交際之“道”與“器”的辯證關係
《老友記》:美國文化大拼盤
從“露西”到“謝耳朵”:美國情景喜劇六十年變遷
來華留學生語言與文化適應現狀初探
《喜福會》和《—輩子做女孩》中的女性愛情生活觀
中美顯性與隱性文化衝突——以《北京遇上西雅圖》為引
從跨文化視角看目的論在商業廣告翻譯中的套用
美劇中的中國情結
科技翻譯新模式的實證研究
翻譯美學取向在科技英語翻譯中的套用
論英漢科技翻譯中詞義的選擇
淺析文化語境與影視作品翻譯
英漢經濟語篇中戰爭概念隱喻的跨文化研究
口譯課堂測試中的錯誤分析及評估
從高低語境文化解讀《喜福會》中的母女關係
以《責子》的不同英澤小議復譯的必然性與必要性
從商業廣告看中西基本價值觀的差異
動態順應理論下科技英語翻譯美學取向探究
論英漢科技翻譯中詞義的選擇
孫法理譯作《兩個高貴的親戚》美學探討
從目的論的視角對比《紅樓夢》中伏筆的翻譯

編輯推薦

《翻譯與文化研究(第3輯)》是由長江出版社出版的。

目錄

上篇 翻譯研究
一、翻譯理論研究
翻譯家施鹹榮的翻譯理論觀
翻譯中變與不變的辨證關係
翻譯異化與歸化研究的回顧與前瞻
淺談目的論在口譯中的套用
淺析漢語負遷移對翻譯的影響
也談多元系統的局限性
從翻譯比喻認識翻譯學
順應理論對同聲傳譯翻譯原則的解釋力
從關聯理論視角看漢英旅遊翻譯
功能翻譯理論指導下的政治演說文體翻譯
異化翻譯觀
從“對等”翻譯理論看譯者的責任
從韋努蒂的“抵抗式”翻譯和異化策略看異化翻譯在中國的前景
翻譯的基本標準與原則
人乎其內出乎其外
——從互文性理論視角論譯者主體性
中美翻譯活動史概述
從適應與選擇的理論視角看林譯《浮生六記》
二、翻譯技巧與方法研究
動態的讀者反應論指導下的英文電影片名翻譯
英漢句法對比與翻譯
從目的論視角來看中式菜譜翻譯
淺析目的論的指導下商標的漢英翻譯
淺析口譯筆記
口譯中的文化信息缺失和補償
不同語域類型下的英漢翻譯
——翻譯實踐中對語域的把握
英漢銜接對比研究與翻譯
英漢科研論文文體的對比及翻譯
對戲劇翻譯理論的幾點思考
德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論在廣告翻譯中的套用
英漢數字模糊語義的對比及其翻譯
英漢句法結構差異與英語長句的漢譯
——以歐巴馬勝選演說及其翻譯為例
從“目的論”看汽車商標的翻譯
歐化句式孰優孰劣?
——兼談象似性翻譯策略
英語學術論文標題的特點及其漢譯
英漢矛盾修飾法對比及其翻譯初探
小議中餐選單的英譯
漢英口譯中主語的選擇
——以2009年溫總理記者招待會為例
淺談漢語歇後語的英譯技巧
論商標詞的翻譯
淺談動物詞語的翻譯
淺談北京奧運會中餐菜名翻譯
About the Translation Skills of Transferred
——Epithet Based on Its Deep Structure
“目的論”下的公示語翻譯
目的論視角下的英文化妝品說明書翻譯
旅遊資料英譯中的差錯與應對策略
從目的論析電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
英漢誇張習語的差異與翻譯策略
旅遊酒店簡介語篇漢英對比與翻譯
三、翻譯與文化研究
從英漢隱喻結構對比探討中英文化差異以及翻譯策略
從《聖經》與佛經的翻譯看中西翻譯傳統的異同
淺談翻譯中顏色詞的象徵意義及其所反映的文化
中英顏色詞比較
論英漢習語翻譯中文化差異的處理
漢英稱謂語文化對比及翻譯
——以《圍城》為例
旅遊景點介紹英譯中文化因素的翻譯
反思漢英翻譯中Chinglish的誤用
從中西文化差異看國內旅遊資料的英譯
探究後殖民主義下文化征服的原因及翻譯策略
古詞翻譯中的性別三維度
淺議英漢習語文化對比與翻譯
英漢基本色彩詞文化內涵的比較研究
再議“天河”與“牛奶路
再論“龍”一詞的英文翻譯
四、文學翻譯研究
The Strategies Used in Feminist Translation
——An Evaluation 0n the Chinese Translation of The House on Mango Street
詩歌翻譯中的形與神
純理功能與古詩英譯的研究
——試從及物性系統評介唐詩《送元二使安西》的四個譯文
……
下篇 文化研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們