翻譯理論與實務叢書·日漢翻譯要義

2.動詞的轉譯 1.日語長定語的翻譯 2.說明文的語言與翻譯

圖書信息

出版社: 中國出版集團,中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2004年7月1日)
叢書名: 翻譯理論與實務叢書
平裝: 257頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787500112051
條形碼: 9787500112051
尺寸: 20 x 13.8 x 1.2 cm
重量: 259 g

作者簡介

孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國大百科全書出版社副編審。東北日本高等財經專門學校(高中後考入)畢業,經日本北九州、關東、近畿等地區遊學後,在北京大學文學院研學日本文學。曾任重慶今日東北社北京分社副社長。北京編譯社日文組組長,北京石化(現改名燕山石化)前進廠創建期翻譯組組長。
主要著述有:主編《日英漢化學化工辭彙》(科學出版社1958年版)、《現代日語句型(基礎句型)》(上海:知識出版社1981年版)、《日語詞語搭配手冊》(北京:知識出版社1993年版;1995年授權台灣建宏出版社翻印),翻譯《近代·現代外國哲學、社會科學人名資料彙編(日本人部分)》(商務印書館1965年版)、《半導體手冊》(16冊中3冊;科學出版社1970年版)、合譯《激盪的百年史》(世界知識出版社1981年版),校訂《六國語常用辭彙(日文部分)》(北京:知識出版社1987年版),參與編撰《簡明中華百科全書》(中國大百科全書出版社1994年版)、《黑龍江百科全書》(中國大百科全書出版社1995年版)、《中國大百科全書第二版》(中國大百科全書出版社,尚未出版);發表文章《日本百科全書述略》(《上海辭書研究》,1986)和《國外大類分卷百科全書的編排方法》(《軍事百科雜誌》,1995)。

內容簡介

日漢翻譯要義》講述了:作者翻譯實踐及治學數十年的成果。對比分析日、漢兩種語言的特點?探討各種文體翻譯,譯例豐富,特別是從文學史角度介紹了日本文學。適於日語翻譯從業者、日語翻譯教師和學習者研讀。

目錄

第一章 翻譯理論探討
一、什麼是翻譯
二、翻譯是一項艱苦的工作
三、翻譯是一項重要的工作
四、翻譯的範圍和分類
(一)自然科學類材料的翻譯
(二)社會科學類材料的翻譯
(三)文藝作品的翻譯
五、翻譯標準
(一)中國翻譯史
(二)嚴復以來諸家的說法
(三)外國翻譯家提出的標準
(四)筆者的粗淺認識
六、直譯與意譯
七、譯者應具備的條件
(一)要養成嚴肅認真的工作態度
(二)要提高外語水平
(三)要不斷增強漢語的表達能力
(四)要博學多識
(五)要掌握第二外語乃至第三外語
(六)要了解詞典,掌握查工具書的本領
第二章 翻譯實踐問題芻議
一、儘量避免錯譯
二、翻譯要忠實地傳達原著的真實意義
(一)忠實傳達原著的真實意義並非逐字照搬原:
(二)怎樣才算譯出原著真實意義
1.文學作品例
2.其他文體例
三、譯文要力求合乎漢語規範
(一)用詞要準確
1.用詞欠妥
2.搭配不當例
3.不合漢語習慣例
(二)造句要正確
1.缺少成分例
2.搭配不當例
3.重複累贅例
4.結構混亂例
5.語序欠妥例
6.主客體顛倒例
7.邏輯概念錯誤例
四、日譯漢要處理好日語漢字詞的翻譯
(一)中日兩國文字交流情況淺談
(二)日語中漢字詞的比重和特點
(三)日語、漢語中漢字同形詞問題
1.詞義相同的漢字同形詞
2.詞義各異的漢字同形詞
3.詞義不完全相同的漢字同形詞
4.詞義近似而又不是純粹漢語的日語
漢字詞
5.在漢語中沒有的日語漢字詞
第三章 日漢兩種語言的對比與翻譯
一、一般語法上的差異與翻譯
(一)日語是靠助詞、助動詞、語助等黏著成分來表示每個詞在句中地位或語法職能的
(二)日語的一部分詞有詞尾變化
二、語序上的差異與翻譯
(一)賓謂換位
(二)補謂換位
(三)定語語序與漢譯
1.短的定語可以直接照譯
2.遞加定語本身的次序要因漢語的規律而定
3.較長的遞加定語多數要後移
(四)狀語語序與翻譯
1.短狀語漢譯後一般置於謂語之前
2.日語較長狀語漢譯後多數要後置
3.日語較長狀語也可提出單譯、復指下連
4.日語較長狀語也可不變語序直接照譯
(五)謂語提位
三、表達上的差異與翻譯
(一)日語在表達上一個重要特點是句子重點後置
(二)日語在表達上的另一個特點是敬語複雜
(三)日語的另一個特點是它的表達委婉性
1.語意婉轉型表現
2.語意曖昧型表現
3.省略型表現
(四)因日漢兩種語言表達方式的不同而帶來的詞性轉換
1.名詞的轉譯
2.動詞的轉譯
3.形容詞及副詞的轉譯
(五)句式上的不同表現
1.被動句式
2.否定句式
(六)長句拆譯
1.日語長定語的翻譯
2.日語多層次結構的翻譯
3.帶有較長聯合結構的文章的翻譯
第四章 提高翻譯質量問題
一、譯語選擇
(一)要考慮語言對比
(二)要考慮原著的具體語言環境
(三)要選用最佳詞語
二、詞的色彩
三、文體
(一)什麼是文體
(二)日語文體的歷史變遷
(三)從翻譯角度考慮文體分類
1.書簡套用文的語言與翻譯
2.說明文的語言與翻譯
3.論辯文的語言與翻譯
4.記敘文的語言與翻譯
(四)作家風格
附錄:日譯漢所需中外辭書簡介及其用法
一、日本國語詞典類
二、日本國語兼小百科辭典類
三、漢和辭典及漢字辭典
四、日本小百科辭典及大百科全書
五、新語辭典及外來語辭典類
六、日漢辭典和漢日辭典類
七、漢語辭書類
八、查找中國古籍引文的檢索書
九、日漢專科辭書
十、使用辭典和檢索詞語時應注意的事項

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們