翻譯專業名著名譯研讀本·培爾·金特

圖書信息

出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2010年1月1日)
外文書名: Peer Gynt
叢書名: 培爾·金特英漢對照
平裝: 381頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 754461588X, 9787544615884
條形碼: 9787544615884
尺寸: 23 x 15 x 2 cm
重量: 440 g

作者簡介

作者:(挪威)亨利克·易卜生(Ibsen.H.) 譯者:蕭乾 合著者:夏平
蕭乾(1910-1999)資深作家、傑出的記者、著名的文學翻譯家。北京人,蒙古族,1935年畢業於燕京大學新聞系,任天津、上海、香港《大公報》文藝副刊編輯兼旅行記者。1939-1946任倫敦大學講師,劍橋大學研究生,《大公報》駐英特派員兼隨軍記者。1946一1949任復旦大學教授,滬、港《大公報》社評審員,《中國文摘》(英文)改稿人。建國後,歷任《人民中國》(英文)副總編輯、《譯文》編輯部副主任、(《文藝報》副總編輯、《人民日報》文藝部及人民文學出版社顧問。1949年7月參加第一屆文代會,成為中國作家協會會員,是作協第三、四屆理事、中國民主同盟第三屆中央參議委員會常委兼副主任,第五、六屆全國政協委員,第七、八屆政協常委。曾任中央文史館館長。1986年獲挪威王國政府勳章。在全國優秀散文(集)、雜文(集)評獎中,所著散文集《北京城雜憶》獲榮譽獎(1989年4月由作協頒發)。1988年擔任美孚飛馬文學獎評審。1990年任美國諾伊斯塔特國際文學獎評審。著有《蕭乾文集》十卷、《這十年》、《紅毛長談》《未帶地圖的旅人》等。譯有[捷]《好兵帥克》、[挪威]《培爾?金特》,[英]《大偉人江奈生魏爾德傳》、《莎士:比亞戲劇故事集》、[加]《里柯克諷刺小品選》等。與文潔符合譯的《尤利西斯》獲第二屆全國優秀外國文學圖書獎一等獎、第二屆國家圖書獎提名獎。《人生採訪》在“百年百種優秀中圍文學圖書”評選活動中,榜上有名。
點評者簡介:
夏平,上海外國語大學教授,原上海市翻譯家協會理事。畢業於復旦大學外國語言文學系英國語言文學專業和北京外國語學院聯合國譯員訓練部,曾任我國外交部三等秘書、聯合國紐約總部譯員及日內瓦、曼谷等地聯合國機構的約聘審校人,曾去美國加利福尼亞州浸禮學院和美國南卡羅來納州溫斯羅普大學擔任訪問學者。翻譯400餘集電視劇,包括《成長的煩惱》、《鷹冠莊園》、《神探亨特》、《埃利斯島》、《大飯店》、《黑暗的公正》、《蕾絲》、《神奇女郎》、《我們的家》、《天外來客》等;獨力翻譯或與人合譯多部文學作品,如馬克?吐溫的《風雨征程》、英國作家所寫的《赫胥黎傳》、以色列作家基翁的《現在可以說了》、文學理論著作《1890年代的美國》、《愛國者之血》,以及《鋼琴家大辭典》、《維也納》等。除學術著作外,編著出版了《愛情小說選粹》、《漫畫東西方成語》等。
因為出色地翻譯了《培爾?金特》,挪威王國政府授予蕭乾國家勳章。1986年12月2日,挪威駐華大使舉辦酒會,向蕭乾頒發證書。
1984年秋,挪威王國政府為表彰蕭乾為促進中挪文化交流做出的貢獻,邀請他訪挪。這期間,蕭乾和文潔若參觀了易卜生故居。

內容簡介

《培爾·金特:英漢對照》內容簡介:為了促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃了“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子系列出版。
本套讀本特色鮮明:
1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名家對譯文的點評。
2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方面出發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑑賞能力。
3.譯者和點評者皆為譯界名家,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。

目錄

Act Ⅰ 第一幕
Act Ⅱ 第二幕
Act Ⅲ 第三幕
Act Ⅵ 第四幕
Act Ⅴ 第五幕
附錄

熱門詞條

聯絡我們