漢法翻譯基礎教程

內容介紹

《漢法翻譯基礎教程(外研社供高等學校法語專業使用)》全書分為“方法指引”和“專題練習”兩大部分,理論結合實踐。主要介紹漢法翻譯技能的訓練方法,面對法語專業本科高年級學生和研究生,以及其他語種翻譯專業的研究生,也可供關注翻譯理論與實踐的教師參考。
第一部分 方法指引:
包括六個章節,分別從辭彙、短語、句子、語篇、話語、文化等多個層次探討翻譯的基本思路。
特色一:翻譯理論凝結了教師的研究積累,並結合外專的觀點意見。
特色二:各章後有練習題,逐漸訓練和鞏固翻譯的基本技能。練習題提供了學生譯文和參考譯文。並根據翻譯的“訓練要點”,指出學生譯文中出錯的地方,並解釋為何出錯。
第二部分 專題練習:
收錄六個專題的翻譯練習,其內容主要來自課堂教學中的“翻譯工作坊”。專題練習以模擬行業實踐為基礎,選題大致體現了目前市場對於非文學漢譯法的需求。
特色一:多樣的練習源自真實的翻譯教學,培養學生翻譯各類文章的能力。
特色二:練習反映真實的課堂互動,不僅提供了參考譯文,還進行分析講評。

作品目錄

引言如何使用本書第一部分 方法指引第一章 辭彙:符號與意義第二章 短語:當詞遇到詞第三章 句子:表層與深層第四章 語篇:流暢的邏輯第五章 話語:互動的遊戲第六章 文化:意義的源流第二部分 專題練習練習1 國際時事練習2 財經報導練習3 公司年報練習4 社會新聞練習5 民俗介紹練習6 正式講話附錄附錄一 理論要點索引附錄二 語言要點索引附錄三 裁軍軍控辭彙附錄四 立法締約辭彙

熱門詞條

聯絡我們