人物經歷
1956年調中國科學院文學研究所,後因病中斷工作。
1979年重新工作,現任中國社會科學院南亞研究所副譯審。
多年來除搞教學工作外,還譯有《相思首相》等著作和有關西方哲學方面的論文多篇,譯文質量高,如所譯波蘭科學院院士沙夫的《語義學引論》是一部難度較高的著作,獲得學術界和原作者的好評。到南亞所後,積極學習南亞方面的業務,翻譯過10多萬字的學術論文,並擔任過印度學者來華講學的翻譯。
![張瑞雲[中國社會科學院南亞研究所副譯] 張瑞雲[中國社會科學院南亞研究所副譯]](/img/f/8e5/nBnauM3XwQzN2AjMzYTM3YTM1UTM1QDN5MjM5ADMwAjMwUzL2EzL4YzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLzE2LvoDc0RHa.jpg)
張瑞雲 (1929— )女,上海人。1951年畢業於燕京大學西語系英語專業。嗣後從事教學和翻譯工作,通曉英語、法語,主要譯著有《印度古代社會研究》、《南亞與亞細亞生產方式——某些概念的與經濟的問題》、《經歷了35年的邏輯實證主義》等。
人物經歷
1956年調中國科學院文學研究所,後因病中斷工作。
1979年重新工作,現任中國社會科學院南亞研究所副譯審。
多年來除搞教學工作外,還譯有《相思首相》等著作和有關西方哲學方面的論文多篇,譯文質量高,如所譯波蘭科學院院士沙夫的《語義學引論》是一部難度較高的著作,獲得學術界和原作者的好評。到南亞所後,積極學習南亞方面的業務,翻譯過10多萬字的學術論文,並擔任過印度學者來華講學的翻譯。
