傳教士漢文小說研究

第一章 二、《中國叢報》譯介的小說 一、白話小說的倡導與寫作

圖書信息

出版社: 上海古籍出版社; 第1版 (2010年8月1日)
叢書名: 海外漢文小說研究叢書
平裝: 375頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787532555635, 7532555631
條形碼: 9787532555635
商品尺寸: 22.6 x 15.2 x 1.8 cm
商品重量: 481 g

內容簡介

《傳教士漢文小說研究》在海外漢文作品中,漢文小說是非常重要的一塊。其中,東亞地區原屬漢字文化圈和儒家文化圈的雙重歷史身份,其創作的漢文小說不僅都是用漢字寫成,而且它們在道德倫理、價值觀念、行為方式和知識結構等方面大都遵循儒家思想而展開,這種“大同”現象在東亞漢文小說中得到了形象而生動的體現,並深入到小說的取材、主題、結構和人物塑造等各個方面。與此同時,東亞各國漢文小說也真實反映了儒家思想文化在其傳播過程中與本土文化不斷交融而產生的“小異”乃至背離。全面研究其“大同”和“小異”,或日其“異中之同”和“同中之異”,我們不僅可以具體感受到中國和東亞各國在思想文化上的相通之處,而且可以清楚地看到各國文學和文化的相互影響和不同特點。

目錄

緒論:傳教士漢文小說研究現狀述略
一、本書的研究對象——傳教士漢文小說
二、傳教士漢文小說的學術研究價值與研究現狀
三、本書的研究預期與難點
第一章 馬若瑟與早期天主教傳教士白話小說《儒交信》
一、作為漢學大師的馬若瑟
二、稀見天主教傳教士漢文小說《儒交信》
三、《舊約》索隱派神學觀與《儒交信》的創作
第二章 早期基督教中文期刊的小說策略
一、《察世俗每月統記傳
二、《特選撮要每月紀傳》
三、《東西洋考每月統記傳
第三章 .第一部新教傳教士漢文小說:米冷《張遠兩友相論》
一、問答體小說的先驅與中西文化的交融
二、長期的流傳與眾多的版本
三、中西讀者的接受與影響
第四章 高產的德國傳教士——郭實臘的小說創作與評點
一、對中國白話小說的重視與借鑑
二、中西方文化碰撞的產物
三、歐洲文化優越論及其強勢話語權
第五章 《中國叢報》譯介的中國古典小說及其對傳教士的影響
一、小說作為漢語學習和了解中國習俗的教科書
二、《中國叢報》譯介的小說
三、《中國叢報》的流傳與影響
第六章 賓為霖與《天路歷程》的譯介
一、賓為霖的“天路歷程
二、翻譯《天路歷程》
三、賓為霖譯本的流傳與影響
第七章 街頭布道家楊格非及其漢文小說
一、街頭布道家——楊格非
二、聖教書局與楊格非的中文著述
三、《引家當道》——展示理想的中國基督徒生活的小說
四、武林吉與《引家當道》的韓譯本
第八章 李提摩太與《回頭看紀略》的譯介
一、活躍於晚清變革時局中的傳教士譯者——李提摩太
二、從《回頭看紀略》到《百年一覺》
三、適逢其時的烏托邦小說
第九章 傳教士與中國現代兒童文學的萌櫱
一、福音小說
二、寓言與童話
三、亮樂月的文學貢獻
四、重建中國現代兒童文學與兒童觀
第十章 19世紀傳教士小說的文化解讀
一、文化適應政策的延續
二、章回小說中的問答體與中西文化的對話
三、傳教士小說的文化屬性及其在近代歷史語境中的閱讀
附錄一 19世紀西人漢語讀本中的小說
一、小說入選漢語讀本
二、小說的改編及其獨立的文本價值
三、漢語讀本及其小說的文化傳播意義
附錄二 19世紀西人小說中的白話實驗
一、白話小說的倡導與寫作
二、從舊式白話到北京官話
三、社會影響及歷史地位
附錄三 西方來華傳教士漢文小說書目簡編

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們