中國翻譯職業交流大會

中國翻譯職業交流大會

中國翻譯職業交流大會英文名CTPF,China Translation Profession Forum,地 點是北京大學。

概述

中國翻譯職業交流大會(CTPF,China Translation Profession Forum) 是由博雅翻譯文化沙龍發起的產、學、研相結合的全國性年會。自2009年在北京大學首次召開以來,大會受到了高校、語言服務企業,以及相關客戶方的廣泛關注。

主辦方介紹

“博雅翻譯文化沙龍”是面向同道同行的高端翻譯文化沙龍,其宗旨是網聚國內外譯界精英,洞悉譯界動態,關注翻譯教育和翻譯產業的結合,為中國的翻譯教育以及翻譯產業的發展做出積極的貢獻。
其成員包括北京大學、北京師範大學、北京航空航天大學、對外經貿大學、南開大學等高校,以及雙澤管理諮詢有限公司等國內外本地化公司和翻譯公司。

大會官方微博

新浪微博:@中國翻譯職業交流大會
騰訊微博:@中國翻譯職業交流大會

2013年CTPF

概述

北京師範大學和雙澤翻譯諮詢有限公司受沙龍委託,將於2013年5月25日在北京師範大學承辦第五屆“中國翻譯職業交流大會”。
會議面向翻譯碩士培養單位、語言服務企業、翻譯技術提供商、語言服務客戶方等,主題為“翻譯教育與國際化人才培養”,並設定了如下三個子議題:
  • 國際化環境下的翻譯教育
  • 國際化環境下的企業國際交流與合作
  • 國際化環境下的職業發展路徑

大會邀請高校教育、語言服務、貿易、工程技術和文化交流等領域的國內外專家學者做專題發言,已邀請到的嘉賓請見附錄
大會強調思想碰撞,同時借鑑國際會議經驗,設立小型機動會場,以促進與會者的深入交流。

邀請嘉賓名單

截至2013年5月18日,大會嘉賓名單如下:
Gregory Kaplan博士
——美國Bridge21出版社有限責任公司CEO
Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂教授)
——世界知名翻譯理論家、翻譯實踐者
曹旭東先生
——北京譯無止境翻譯有限公司總經理
陳曉華先生
——中國葛洲壩集團國際工程有限公司副董事長、總經理、黨委副書記
程曉堂教授
——北京師範大學外國語言文學學院院長
方夢之教授
——《上海翻譯》主編、上海大學外國語學院教授
高明先生
——澳門博士翻譯有限公司總經理、翻譯中國站長
宮偉教授
——大連外國語大學日語學院副院長
何剛強教授
——教育部MTI教指委副主任、復旦大學外文系主任
賀鶯教授
——西安外國語大學高級翻譯學院副院長
胡覺明教授
——天津外國語大學高翻學院院長
江偉先生(translover)
——資深自由譯者
李兵教授
——南開大學外國語學院院長
李正栓教授
——河北師範大學外語學院院長
劉明清先生
——中央編譯出版社社長、總編輯
盧敏先生
——中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任
蒙永業先生
——中譯悅爾(北京)翻譯有限公司總經理
穆雷教授
——廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授
牛雲平副教授
——河北大學外文學院副院長
師建勝先生
——資深軟體本地化工程師
施軼先生
——經濟學人(ECO)中文網創始人&總編、資深譯者
宿久高教授
——原吉林大學外國語學院院長
陶友蘭副教授
——復旦大學副教授
王斌先生
——北京微語翻譯技術有限公司總裁
王傳英副教授
——南開大學MTI教育中心副主任
王東亮教授
——北京大學外國語學院法語系教授、“魯迅文學獎(2004-2006)全國優秀文學翻譯獎”獲得者
王廣州副教授
——北京師範大學翻譯教學與研究中心主任
王繼輝教授
——北京大學MTI教育中心主任
王琳先生
——世界銀行翻譯項目主管
王欣女士
——SDL International 中國區教育總監
王藝女士
——陝西省翻譯協會副秘書長
魏令查先生
——《英語世界》雜誌社副社長、副主編
魏澤斌先生
——北京創思立信科技有限公司董事長
吳文安副教授
——北京外國語大學英語學院翻譯系
肖爽教授
——大連外國語大學教授
蕭振祥先生
——北京市朝陽區海外學子中心主任
尹承東先生
——原中央編譯局常務副局長、資深翻譯家
俞敬松副教授
——北京大學語言信息工程系主任
張春柏教授
——華東師範大學外語學院院長、終身教授、上海翻譯家協會副會長
張高里先生
——中國對外翻譯出版公司副總經理
張晶晶女士
——中國對外翻譯出版公司副總經理、譯審
張文教授
——中國翻譯行業發展戰略研究院副院長
張勇先生
——中國語言服務產業聯盟聯席主席、雙澤管理諮詢有限公司、雙澤翻譯諮詢有限公司創始人兼CEO
張政教授
——北京師範大學外文學院教授、比較文化與翻譯研究所所長
朱憲超先生
——四川語言橋信息技術有限公司董事長兼總經理

歷屆回顧

2012年CTPF

2012年6月16日上午8點半,“2012年第四屆中國翻譯職業交流大會”在對外經濟貿易大學誠信樓三層國際會議廳隆重開幕。本次大會是由博雅翻譯文化沙龍主辦,由對外經濟貿易大學英語學院、MIT教育中心等單位承辦,翻譯教育界和語言服務行業精英齊聚一堂、相互交流的年度盛會。大會旨在探索翻譯專業發展新思路,實現翻譯教育與翻譯產業的緊密結合。出席會議的領導及嘉賓有對外經濟貿易大學副校長張新民、商務部歐洲司歐盟處處長余元堂、國家新聞出版總署國際司處長趙海雲、對外經濟貿易大學英語學院分黨委書記張翠萍、北京外國語大學高翻學院院長王立弟、北京航空航天大學外國語學院院長向明友、北京大學MTI教育中心主任王繼輝、西安外國語大學高翻學院副院長賀鶯等。來自全國高校翻譯外語院系、各大翻譯公司的200餘人出席了大會。

2011年CTPF

2011年中國翻譯職業交流大會於5月28日在北京航空航天大學學術交流廳隆重召開。此次大會由博雅翻譯文化沙龍主辦、北京航空航天大學與中國對外翻譯出版公司聯合承辦。北京航空航天大學副校長鄭志明、中宣部出版局副局長紀存雙,北航外國語學院書記鍾玲和院長向明友出席了大會開幕式。從事翻譯教學和研究的專家學者、語言服務供需雙方的業內人士、出版社、翻譯技術工具提供商,以及民間自由譯者等400餘人參加了此次大會。搜狐網、新浪網、《中國日報》、《21世紀英文報》和《現代教育報》等多家新聞媒體進行了全程報導。
與會嘉賓圍繞“案例教學”的大會主題,就“行業需求與案例教學”、“翻譯案例教學”、“翻譯教育新發展”、“翻譯教育與翻譯實踐”等八個議題進行了深入交流和討論。清華大學陳濤濤教授深入淺出地探討了案例教學的可行性與具體操作。香港中文大學翻譯系主任陳善偉教授詳細介紹了香港地區針對行業需求進行翻譯案例教學的概況。英國外交部首席中文同傳林超倫博士介紹了他培訓口譯人才的經驗。北京雙澤管理諮詢公司總裁張勇先生探討了工程技術類翻譯人才培養的案例教學實踐。
此外,著名漢英翻譯作品《狼圖騰》策劃人安波舜先生也以《狼圖騰》著作權輸出為案例,深入討論了翻譯如何在中華文化對外傳播中起到應有的作用等重大問題。“翻譯中國”、“譯無止境”,以及“Proz論壇”等國內外主要翻譯社區的代表,以自由譯者的身份探討了如何通過譯者個人及翻譯社區的建設,為翻譯行業的規範和發展做出積極的貢獻。
此次大會是繼前兩次大會之後,翻譯教育界和翻譯行業精英的又一次相互交流的盛會,大會集學術性、行業性、公益性和非營利性為一體,旨在嘗試建立起一個常態的翻譯文化交流平台,以促進我國翻譯教育的健康成長,推動翻譯行業產學研一體化不斷發展,並為提高翻譯人才的培養質量創造有利條件。
英國外交部首席中文同傳林超倫博士發言
演講嘉賓互動答疑

2010年CTPF

2010年5月29日,一年一度的“中國翻譯職業交流大會”在北京大學隆重舉行。來自全國翻譯界和本地化行業的500餘名專業人士參加了本次盛會。本次大會旨在探討翻譯碩士教學發展方向與翻譯產業需求,以及翻譯等級認證體系構建之間的結合途徑,以促進翻譯專業教育和翻譯產業緊密結合,推動我國的翻譯事業進一步發展。
大會是在中國翻譯協會本地化服務委員會的指導下,由北京大學外國語學院/軟體與微電子學院、北京航空航天大學外國語學院、北京師範大學外國語言文學學院、對外經濟貿易大學英語學院、南開大學外國語學院五所高校聯合主辦,由北京大學外國語學院(MTI)/軟體與微電子學院(CAT)承辦。
本次大會分為“產學融合與交流”、“高校人才培養與展望”和“翻譯技術與翻譯教學”等四個議題,與會嘉賓分別從企業對翻譯專業人才的要求、翻譯職業發展規劃、翻譯人才培訓、翻譯技術與套用等方面進行了專題演講和討論。對於翻譯和本地化服務公司而言,吸引和凝聚一大批高素質的專業人才成為公司的核心競爭力;對於翻譯行業的從業人員而言,職業發展的途徑和目標成為不斷追求的方向;對於希望投入到這個行業的新人而言,哪些知識技能需要掌握則是他們最關心的話題。
林戊蓀,著名翻譯家,原中國外文局局長

2009年CTPF

2009年6月21日,由中國翻譯協會指導,北京大學語言信息工程系/MTI教育中心、“本地化世界網”和“翻譯中國網”共同主辦,北京傳神信息技術有限公司、北京昱達環球科技有限公司以及北京同文世紀諮詢有限公司聯合協辦的“2009中國翻譯職業交流大會在北京隆重舉行。中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長黃友義出席會議。來自全國翻譯和本地化行業的400餘名專業人士參加了本次盛會。
2009中國翻譯職業交流大會的主題是“中國翻譯人才職業的發展——新形勢下翻譯教育面臨的機遇與挑戰”。大會來賓包括中國翻譯協會的行業專家,高等院校從事翻譯教學的學者教授,知名的本地化公司、翻譯公司、翻譯軟體開發商、翻譯培訓機構的管理和技術人員,為數眾多的職業翻譯、翻譯專業在校學生以及翻譯愛好者等。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們