虎[威廉·布萊克詩作]

虎[威廉·布萊克詩作]

《虎》是威廉·布萊克詩集《天真與經驗之歌》中象徵性很強的革命抒情詩。它熱情讚揚了老虎的形象,對於創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌。

詩歌內容

英文原文

虎[威廉·布萊克詩作] 虎[威廉·布萊克詩作]

Tyger! Tyger! Burning bright ①

In the forests of the night!

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry? ②

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes? ③

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art ④

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand, & what dread feet?

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp?

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see? ⑤

Did he who made the lamb make thee? ⑥

Tyger! Tyger! Burning bright

In the forests of the night!

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

【注】①Tyger是Tiger的古體;②thy是your的古體;③thine是your的古體;④原文如此(下文帶&的句子亦是);⑤此處he指上帝;⑥thee是you的古體。

譯文

郭沫若譯文

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃燒著的煌煌的火光,

是怎樣的神手或天眼

造出了你這樣的威武堂堂?

你炯炯的兩眼中的火

燃燒在多遠的天空或深淵?

他乘著怎樣的翅膀搏擊?

用怎樣的手奪來火焰?

又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,

把你的心臟的筋肉捏成?

當你的心臟開始搏動時,

使用怎樣猛的手腕和腳脛?

是怎樣的槌?怎樣的鏈子?

在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?

是怎樣的鐵砧?怎樣的鐵臂

敢於捉著這可怖的凶神?

群星投下了他們的投槍。

用它們的眼淚潤濕了穹蒼,

他是否微笑著欣賞他的作品?

他創造了你,也創造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃燒著的煌煌的火光,

是怎樣的神手或天眼

造出了你這樣的威武堂堂?


卞之琳譯文

老虎!老虎!火一樣輝煌,

燒穿了黑夜的森林和草莽,

什麼樣非凡的手和眼睛

能塑造你一身驚人的勻稱?

什麼樣遙遠的海底、天邊

燒出了做你眼睛的火焰?

跨什麼翅膀膽敢去凌空?

憑什麼鐵掌抓一把火種?

什麼樣工夫,什麼樣胳膊,

拗得成你五臟六腑的筋絡?

等到你的心一開始蹦跳,

什麼樣驚心動魄的手腳?

什麼樣鐵鏈?什麼樣鐵錘?

什麼樣熔爐里煉你的腦髓?

什麼樣鐵砧?什麼樣猛勁

一下子掐住了駭人的雷霆?

到臨了,星星扔下了金槍,

千萬滴眼淚灑遍了穹蒼,

完工了再看看.他可會笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

老虎!老虎!火一樣輝煌,

燒穿了黑夜的森林和草莽,

什麼樣非凡的手和眼睛

敢塑造你一身驚人的勻稱?


徐志摩譯文

猛虎,猛虎,火焰似的燒紅

在深夜的莽叢

何等神明的巨眼或是手

能擘畫你的駭人的雄厚?

虎[威廉·布萊克詩作] 虎[威廉·布萊克詩作]

在何等遙遠的海底還是天頂

燒著你眼火的純晶?

跨什麼翅膀他膽敢飛騰?

憑什麼手敢擒住那威稜?

是何等肩腕,是何等神通,

能雕鏤你的藏府的系統?

等到你的心開始了活跳,

何等震驚的手,何等震驚的腳?

椎的是什麼錘?使的是什麼練?

在什麼洪爐里熬煉你的腦液?

什麼砧座?什麼駭異的拿把

膽敢它的兇惡的驚怕擒抓?

當群星放射它們的金芒,

滿天上泛濫著它們的淚光,

見到他的工程,他露不露笑容?

造你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎,火焰似的燒紅

在深夜的莽叢,

何等神明的巨眼或是手

膽敢擘畫你的驚人的雄厚?


張熾恆譯文

虎,虎,光焰灼灼

燃燒在黑夜之林,

怎樣的神手和神眼

構造出你可畏的美健?

在海與天多深的地方,

燃著造你眼睛的火?

憑什麼翅膀他敢追它,

憑什麼手他敢捕捉?

憑什麼肩膀,什麼技藝,

才能擰成你的心肌?

何等可怖的手與腳才能

讓你的心開始搏擊?

用什麼錘子,什麼鐵鏈?

在什麼爐中將你的腦冶煉?

用什麼砧子?何等鐵手

敢抓那令凡人致命的物件?

當天上的群星投下長矛,

用淚水浸濕了天空,

他在看著他的成果微笑?

是造耶穌的他將你創造?

虎,虎,光焰灼灼

燃燒在黑夜之林,

怎樣的神手和神眼

構造出你可畏的美健?


江冰華譯文

老虎,你燦燦發光,

將黑夜的森林照得通亮。

什麼樣超凡的手和眼睛

塑成了你這可怕、勻稱的體形?

在什麼樣的海洋或天空

煉出了你的火眼金睛?

那敢於翱翔的是什麼樣的翅膀?

那敢於攫火的是什麼樣的手掌?

什麼樣的臂力,什麼樣的技,

擰成了你心臟的筋肌?

當你的心臟開始跳動,

什麼樣的手足將你操縱?

什麼樣的鐵錘?什麼樣的鐵鏈?

什麼樣的鐵爐將你的頭顱鍛鍊?

什麼樣的鐵砧?什麼樣的手臂

敢於掌握這樣厲害的東西?

當繁星的光芒似銀矛射下,

並將夜空綴成一片淚花,

造物主看到自己的作品可曾微笑?

難道不是創造羔羊的他把你創造?

老虎,老虎,你燦燦發光,

將黑夜的森林照得通亮。

什麼樣超凡的手和眼睛

塑成了你這可怕、勻稱的體形?

賞析

《老虎》是威廉·布萊克《天真與經驗之歌》詩集中象徵性很強的革命抒情詩。它熱情讚揚了老虎的形象,尤其對於創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌。

虎[威廉·布萊克詩作] 虎[威廉·布萊克詩作]

全詩共六個詩節。

開頭的第一節,詩人用簡潔、明快的兩行詩,熱情讚揚“老虎,你燦燦發光,將黑夜的森林照得通亮”(Tyger! Tyger! Burning bright /in the forests of the night!)。接著用疑問詞“什麼樣”轉入到對創造“老虎”燦燦發光的形體的“手”和“眼睛”的熱情讚揚。

第二節詩以三個疑問詞“什麼樣”組成恢弘、渺遠的畫面:海洋或天空煉出了“火眼金睛”和敢於翱翔的翅膀及敢於攫火的手掌。

第三節,由對老虎外部形體塑造的讚揚,轉入到對老虎內臟的創造力的歌頌。又是以三個疑問詞“什麼樣”組成雄渾的勞動畫面:巨大的臂力和精妙的技藝“擰成了你心臟的筋肌”(twist the sinews of thy heart),非凡的手足操縱著心臟的跳動。

第四節,由對老虎內在的創造力的歌頌轉入到對老虎頭顱的煉鑄和對雷霆萬鈞般的創造力的謳歌。以五個疑問詞“什麼樣”組成的一連串的反問句,又以“鐵錘”、“鐵鏈”、“鐵爐”、“鐵砧”等堅硬的鐵器顯示老虎頭顱的鍛鍊非同小可。還以“What the hand dare seize the fire?”這樣的反詰句表現創造者的非凡的創造力。

第五節,由前面對雷霆萬鈞的創造力的熱情謳歌轉入到對柔和、明淨的星空的描寫,從而聯想到“造物主”的創造。造物主創造了陰柔的羊羔,卻也能造出具有陽剛氣質的老虎。整個鐵匠打鐵的比喻實則謳歌了上帝造物的過程和超乎常人的膽量。

最後一個詩節,它不是第一節詩的簡單重複(註:最末一句首詞由“could”轉變成了“dare”),而是概括全詩,前後呼應,強化了這首詩的中心思想,是對塑成老虎體形的勞動工匠的歌頌。

這首詩是1794年發表的,正值法國進行資產階級革命的時期。老虎象徵法國革命的力量,當時法國的革命人民將“黑夜的森林”(the forests of the night)所象徵的封建勢力和外國武裝干涉者趕了出去,廣大的革命人民就是塑成老虎形體的“工匠”。詩里所洋溢的對老虎和塑成老虎的手和眼的讚美,也就是詩人對法國革命勢力和革命人民的讚美,這首詩含蓄有力,意蘊深遠,是詩人的力作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們