葉公好龍

葉公好龍

葉公好龍是一句成語。葉,舊讀shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”後以“葉公好龍”比喻自稱愛好某種事物,實際上並不是真正愛好,甚至是摯愛,含貶義。葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡,龍頭搭在窗台上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍的東西而不是龍。

基本信息

成語解釋

葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。

好:喜好。

比喻表面上或口頭上愛好、讚賞某事物,實際上並不愛好,或者實際上並不了解,一旦真正接觸,不但並不愛好或讚賞,甚至還懼怕它,反對它的人。

成語用法

示例:~,好其是而非者。 ★清·梁啓超《敬告國人之誤解憲政者》

毛澤東《湖南農民運動考察報告》:“民眾起來了又害怕得要死,這和~有什麼兩樣!”

借事喻人,用葉公式的人比喻社會的現象。

寓意

這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄"理論脫離實際"的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。

新解

其實,從實際角度來說,葉公是否好龍是不得而知的!龍沒有事先知會葉公一聲就突然顯靈,換了任何人都會因為沒有心理準備而被嚇到。如果龍拜訪葉公的時候提前通知,試問葉公還會落荒而逃?想必葉公必定沐浴焚香,廣開喜筵迎接龍的到來。

成語典故

原文

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺⑽頭於牖,施尾於堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

(此文選自【漢】劉向《新序·雜事五》)

注釋

葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。

子高:葉公的字。

鉤:衣服上的帶鉤。

寫:畫。

鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

屋室雕紋:房屋上雕刻的圖案、花紋

“文”通“紋”。

以:在

聞:聽說。

下之:到葉公住所處。

窺(kuī):這裡是探望、偷看的意思。

牖(yǒu):窗戶。

施(yì):延伸。

堂:廳堂

還(xuán)走:轉身就跑。還,通“鏇”。

走:逃跑。

五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裡指臉色。

是:由此看來。

好:喜歡。

夫:這,那。

是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍。

譯文

葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡,龍頭搭在窗台上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍的東西而不是龍。

詞語辨析

葉公好龍是指表面很喜歡,實際上不喜歡,實際使用過程中要注意不要把含義用反,下面的例句就是使用錯誤:

他憤憤地大談社會如何腐敗,暗地裡卻收受賄賂,這種做法和葉公好龍沒有兩樣。

*關於葉公好龍“葉”的讀音

在這裡的葉其實應讀shè,但葉這個字並不是多音字,它本身只有一個讀音,yè。這裡之所以讀shè,是因為在那裡有一座廟,名為葉公廟,當地人讀作(此處“葉”用拼音表示)shè 公廟。

後來,其讀音就漸漸變成了現在我們所熟知的yè。並且在現在的成語 詞典上,“葉”的拼音也標識著:yè(這裡所寫到的“葉”均為 葉公好龍 中 的“葉”。)

相關詞語

開頭相同

葉書葉子戲葉律葉柄葉輪葉洽葉中葉面葉瘦花殘葉佐葉心葉贊葉金葉詣葉片葉蜂葉吉葉挺

結尾相同

根根葉葉金荷葉楮葉一花五葉御葉涼葉素葉秋葉駢枝儷葉瓊枝玉葉秋風掃落葉莫辨楮葉香葉破桐之葉抱枝拾葉浮葉合葉添枝加葉

英文相關

參考譯文

Lord Ye, whose name was Zi Gao, loved dargons so much that he sketched the image of dragons not only on all his pendants on his robes, but also his wine cups. In a word, if you went into his houses and rooms, you could find patterns of dragons here and there.

Hence, the heavenly dragon descended from the Heaven and paid a visit to his house, poking its head in at the window, peering at Lord Ye and dragging the real dragon tail along the hall.

Seeing the real dragon, immediately Lord Ye abandoned it and turned around so as to escape as far as he could. In addition, Lord Ye lost his soul and his face got pale thereafter.

Therefore, people drew a conclusion that Lord Ye was not fond of dragons at all. What he really loved were things similar to the real dragons.

英文解釋

1. Lord Ye's love of dragons

2. professed love of what one really fears

3. What one does belies one's commitments

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們