恍然大悟-英漢翻譯技巧

內容介紹

《恍然大悟英漢翻譯技巧》內容簡介:書中收集的文章有三個共同的特點。一是都不長,屬於“豆腐乾”式的短文。二是許多題目和材料出自本人課堂教學的內容,以英漢互譯為中心,既介紹具體的翻譯方法和技巧,也介紹一些翻譯理論,包括一些最新的理論,但是沒有深奧的說教,都是普及性文章,力求深入淺出,讓一般人都能看得懂,並有所收益。《恍然大悟英漢翻譯技巧》的讀者對象除了外語工作者(尤其是從事翻譯工作的同志)、大學英語專業學生、自學者外,也包括一般讀者。文章通過具體的例子歸納出一些帶有指導作用的規律,有助於讀者在翻譯實踐中靈活運用。有些翻譯理論書,下筆萬言,卻不涉及翻譯實踐本身,對大多數人沒有太大幫助。三是文章都有很強的針對性和趣味性。針對性主要是指能幫助讀者解決實際問題,不僅從英漢語言對比的角度進行探討,更著重語言在交際中的使用。所舉的例子都來自實踐,不是為了證明某個理論而造出來的人工句子,所有例子都有實用價值;趣味性則是指文章儘量生動有趣,讓大家覺得學習中有樂趣,而不是一二三四羅列理論。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們