思無邪匯寶

思無邪匯寶

艷情小說有文言有白話,有長篇,亦有中篇、短篇。 本叢書亦收入日本漢文艷情小說數種為附錄,此類資料不多,但亦有參考價值。 但因為中國艷情小說資料未經全面整理,不論是翻譯還是研究,都只是使用有限的資料。

思無邪匯寶思無邪匯寶
《思無邪匯寶》簡介
收錄明清艷情小說四十五種,凡三十九冊。另有《外編》二冊,收錄相關文獻十一種。陳慶浩、王秋桂主編,聘請國際著名小說研究專家二十餘人擔任編輯顧問與校閱,陳益源執行編輯。法國國家科學研究中心、台灣大英百科股份有限公司合作出版。自1994年9月開始陸續出版,至1997年8月全部出齊。
《思無邪匯寶》總序
很多中國古籍,因戰亂、政治或其他原因,再加上自然的淘汰,消失在歷史的長河裡,其中尤以被視為俗文學的小說、戲劇、唱本等,流失最多。傳統漢文化輕視這些作品,公私書目中極少著錄,公私藏書亦鮮鬼集,且在元明清三代,屢遭禁止,毀版焚書,時有所聞。在各類書中,艷情小說,受害最烈。除了官方明令禁毀外,社會輿論、各階層的社會組織,都極力制止此類書籍之流通。但另一方面,社會的需要又使這些書籍不斷出版,地下流行。不過,在強力壓制下,很多書籍都消失了;遺留下來的亦往往因不能公開發行的關係,印刷極不講究,錯漏甚多。研究中國古代小說的人,往往從禁毀書目或其他批判資料中,知道這類書籍的存在而無從閱讀,偶然接觸到坊間流行本,卻又質量太差,不僅難以窺見原作的真面目,也難於作為研究的對象。
好在自本世紀以來,西方文學思想東漸,使學術界注意到小說的價值,鬼集資料,編寫書目,從事研究的人愈來愈多。艷情小說作為小說資料,漸漸被發現、介紹。另一,不少在本土消失的書籍,因早年流傳到海外,獲得保存,其中最重要的,就是俗文學書籍,當然有些是艷情小說。但無論是在海內外,這些資料均非一般研究者所能知,即偶有所知也難得一讀,更不要說作整體研究了。因此,直到目前還是中國古典小說研究中一個薄弱環節。
中國小說資料本國保存的不全,閱讀條件亦差,因而研究者往往需要飄洋過海,去域外讀這些書。前輩學人如鄭振鐸、孫楷第、王重民、劉修業、王古魯等,當代學人如李田意、柳存仁、吳曉鈴、馬幼垣、胡萬川諸位,皆曾專門去東西洋圖書館訪讀中國古代小說。本人多年來從事中國古典小說研究,有緣至世界各地讀書,深知其間艱苦,故發願將中外所藏明清善本小說,匯為一編,影印出版,供研究者使用。而身在國外,需覓國內合作者。數年前與中國社會科學院文學研究所劉世德、石昌渝兩位合作,編纂《古本小說叢刊》,原計畫將明清善本通俗小說盡數收入。然限於出版環境,艷情小說未能廁身其中。因此,將這些小說另行刊印,是必要的。但此類書籍原來印刷多極草率,且以保存未精,常有缺文殘頁,且不少書文字已漶漫,即原書亦不易辯識,影印自難卒讀;若干書版本繁多,亦勢難全部印行。故當務之急,乃出校刊排印本;或據別本校勘,務求通讀;有不同版本者,又需一一校勘,作出定本,方能為研究者使用。將來有條件時再擇其中有價值而清晰者影印。
本叢書計收書五十種,採用版本超過百種,另又收若干附錄。除國內鬼集到部分資料外,大部分資料采自日本、俄羅斯、英國、法國、荷蘭、美國等諸國圖書館及私人藏書。其中如全本《姑妄言》、《海陵佚史》及《龍陽逸史》等,皆為首次面世者。《海陵佚史》為《醒世恆言》第二十三回《金海陵縱欲亡身》的前身,而比此回篇幅大一倍以上,主要是艷情描寫部分,這對我們了解《三言》的來歷大有幫助。《姑妄言》為雍正庚戌序抄本,長達百萬言,是繼《金瓶梅》後的一部艷情巨著。此書未見記錄,抄本是從莫斯科的俄羅斯國立圖書館引渡回來的。刊本《僧尼孽海》亦初次套用於校刊中。《肉蒲團》為常見之書,然流行者多為日本刊本或此刊本之排印本;偶有用清刊本者,亦未經詳細校勘。本叢書所收之《肉蒲團》,根據有代表性之刊本抄本六種校勘,除錄入各版本書影外,又收各種插圖達百幅。各書之出版說明,既述故事梗概,說明所用版本情況及校勘各類技術問題外,關於作者及該書研究之成果,亦加簡述。此叢書所收諸書中,曾於本世紀排印出版者,不超過三分之一。這大概是歷史上第一次中國艷情小說的大結集,所收的超過現存已知的百分之九十以上。大陸近年來有艷情小說熱,出版了一批所謂明清艷情小說的書,其中大部分是言情小說,少數算得上艷情小說,但只採用一般坊本,整理粗糙,又隨意刪削,可稱劣本。禁錮不能抑制人性的需要,只能產生粗製濫造的劣品來。精代艷情小說屢禁不止,只弄得質量每下愈況,目前的情況亦復如此。
艷情小說有文言有白話,有長篇,亦有中篇、短篇。這批資料為我們展示了明清艷情小說的全景,亦讓我們看到文言小說發展到白話人情小說的若干線索。大致上文言小說到宋元,已漸衰落。明初瞿佑的《剪燈新話》,以及紛紛出現的仿作,可視為文言小說的中興。以後一直要待到《聊齋志異》問世,文言小說又出現新高潮。但有一個過去少為研究注意的現象是元明時出現文言中篇小說如《驕紅記》、《鍾情麗集》、《天緣奇遇》、《花神三妙傳》、《如意君傳》、《痴婆子傳》等,篇幅較過往的文言小說長,能容納更多的故事情節,有較多的細節描寫和對話;文體也由純粹的文言加入白話詞語。這批作品大多為言情之作,亦有艷情如《如意君傳》、《痴婆子傳》等,時代早的作品,文體較純;後來者則已雜有白話成分了。此類文言中篇,到萬曆年間發展出白話的才子佳人和艷情小說兩大流。由文言而白話的發展過程,在我們這套書中,也是有跡象可尋的。明清小說研究上常有繁本簡本出現先後問題的爭論,過去多從進化的觀點來處理這個問題,認為簡本在前繁本在後。最顯著的例子是馮夢龍將二十回本的《三遂平妖傳》擴充為四十回本的《新平妖傳》。但研究者也發現有些小說是繁本在前簡本在後。艷情小說同一部小說出現繁簡本的情況甚多,為我們提供研究這一問題非常豐富的資料。其實繁本簡本雖然情節大致相同,但文字則有兩種不同的情況,一是彼此文字大部分相同的,一是彼此文字沒有直接的關係。後者我們還沒有深入研究,印象中似乎都是簡本在前繁本在後的。前者則可肯定是繁本出現在簡本之前,沒有例外。這或可成為我們判定明清白話小說繁簡本出現先後的通則。其原因並不複雜,在著作權沒得到保護的情況下,書商翻刻別家出版的小說時,為了爭奪市場,或以降低售價,或以增加故事情節去招徠,有時甚至是兩種手段並用。要降價勢必要減低成本,最省事的方法是減少篇幅;保存原來的故事梗概而刪去細節描寫和詩詞韻文。刪節者為求省時省力,不會另外寫一本書,而是就手上現成的書加以削減。因而絕大多數的文字是相同的。有的刪節者十分用心,要不是和繁本比較,幾乎找不到刪削的痕跡;也有些甚不用心,使情節斷裂不能通讀。又明清白話小說情節互相因襲情況嚴重,艷情小說更甚,若能分解構成各書相同或相類的故事情節,觀其流變,對了解各書之形成,彼此間的關係及其價值,也是有幫助的。
中國政治史甚發達而社會生活史料較欠缺,明清小說是了解當時社會的重要材料。艷情小說除了提供當時一般社會生活史料,又特別反映了當時的性風俗、性心理等,為後人研究此一時期的性文化提供豐富的資料。近年國內外興起性文化研究熱,注意發掘歷代房中著作,目前除考古所獲得資料外,又從醫部整理出不少房中著述,有人還注意到道家和佛家的有關作品,但對明清艷情小說中之資料所知無多。本叢書不單保存了一些房中理論,更重要的是記錄了許多此的具體例證,展現了明清兩代多彩多姿的性文化活動。在世界艷情文學史中,中國艷情小說有很特出的地位。比較西洋艷情小說,中國小說起源早,類型多,表現出一種比較健康自然的性觀念,和西洋處在宗教強大壓力下的反抗性的艷情小說,所表現的被扭曲的性觀念大異其趣。日本的艷情小說,則是從翻譯到模仿明清艷情小說再發展出來的。本叢書的出版,不僅有助於我們研究中國艷情文學,亦為世界艷情文學的比較研究,奠定堅實的基礎。
艷情小說或被稱為風流小說、猥褻小說、穢褻小說、淫蕩小說等,諸家所指內容各不相同。本叢書所收乃是專以敘寫性愛中以敘寫性愛為重點之一的小說。《天緣奇遇》、《三妙傳》等文言中篇,《空空幻》、《都是幻》等白話小說,皆以敘寫男歡女愛為主,因直接的性描寫較少,故不選入本叢書中。有些書如《三續金瓶梅》、《梧桐影》等,雖亦未有大量直接的性描寫,然前者為《金瓶梅》續書,屬《金瓶梅》系列之一;後者為《肉蒲團》仿作,皆有助於全面了解此類著作,故亦收入。《情海緣》、《歡喜緣》兩書,雖為民國時期所編,但因雜抄自明清艷情小說,故亦收入供比較研究。本叢書亦收入日本漢文艷情小說數種為附錄,此類資料不多,但亦有參考價值。
西方漢學界較早注意中國性文化研究,五六十年代,高羅佩就已寫出《中國古代房內考》及《秘戲圖考》兩書。隨著社會開放,性禁忌被打破,中國性文化亦成漢學家注意的焦點之一,艷情小說自然受到重視。有些艷情小說如《如意君傳》、《痴婆子傳》、《金瓶梅》、《肉蒲團》、《繡榻野史》等,皆有多種外文譯本。若干學者且寫出艷情小說的論文。本叢書的編輯顧問,都是研究中國古代小說的權威,無論在資料鬼集翻譯和研究方面,都是出色當行。雷威安的法譯全本《金瓶梅》,韓南的英譯《肉蒲團》都得到漢學界的讚許。但因為中國艷情小說資料未經全面整理,不論是翻譯還是研究,都只是使用有限的資料。缺乏好的校勘本,自然不能希望有完好的翻譯本,缺乏全面的資料,亦難苛求出現原創性的論文。這套書將過去被禁毀最慘烈、流散在世界各地的明清艷情小說,巨細磨遺,盡數收庥,經過校勘整理,匯為一編,這是研究明清艷情小說的堅實基礎。明清艷情小說之欣賞、翻譯和研究者可開始了,我們期待著高水準的翻譯和傑出的研究成果。
陳慶浩 一九九四年八月於台北
編輯凡例
一、版本廣收現存各種版本,了解各版本間之關係,比較其價值,並以最初或最優版本為底本。
二、文字一般按底本錄入,底本有誤時據別本校改者皆出校記。底本不誤而別本文字可供參考者亦酌量錄入校記。
三、俗體字、簡體字不引起誤會者一般依正體錄入;可能引起誤會者則用校勘符號標出或於校記說明,必要時於出版說明統一交代。
四、本叢書一律以“。”號斷句,原書各種符號皆取消。句讀基本依原書,原書句讀有誤時改正,不一一說明。原書無句讀者補入。
五、校勘符號:
(1)原書誤字誤詞應改正者,於該字或該詞後用()標示。
(2)原書文字衍出應刪去者,用<>標出。
(3)原書缺去應補入文字用&#91; &#93;標出。
(4)原書文字漶漫者逐字以囗號標出。
(5)原書文字缺去者逐字以〇號標出;數量不明者於校記中說明。
六、書影 所用各版本之扉頁、所有插圖、首回首頁、印記及其他有助了解版本特徵者皆收;序跋則依其重要性收錄,或全收,或只收首末頁。
七、各書皆有出版說明,述故事梗概,介紹作者資料,記版本情況及校勘有關事項。
八、附錄 各書後人序跋及有助於了解該書之資料,皆酌量附錄入書中供參考。
書目
上半套二十四冊依序收錄《海陵佚史》、《繡榻野史》、《昭陽趣史》、《浪史/玉閨紅》、《龍陽逸史》、《弁而釵》、《宜春香質》、《別有香》、《載花船》、《歡喜冤家(上)》、《歡喜冤家(下)》、《巧緣浪史/艷婚野史/百花野史/兩肉緣》、《換夫妻/風流和尚/碧玉樓/歡喜浪史》、《一片情》、《肉蒲團》、《梧桐影/巫夢緣》、《杏花天/濃情秘史》、《桃花影/春燈鬧》、《鬧花叢/情海緣》、《巫山艷史/株林野史》、《濃情快史》、《燈草和尚傳/怡情陣》、《春燈謎史/妖狐艷史/桃花艷史/歡喜緣》、《如意君傳/痴婆子傳/僧尼孽海/春夢瑣言》等四十二種;下半套則收錄《續金瓶梅》、《三續金瓶梅》、《姑妄言》三種。原有《金瓶梅詞話》在內,欲成一《金瓶梅》系列,後因故取消。
《外編》別名《東方艷情小說珍本》,收錄《遊仙窟》、《趙飛燕外傳》、《趙飛燕別傳》、《武曌傳》、《控鶴監秘記》、《大東閨語》、《三山秘記》、《春臠拆甲》、《枕藏史》、《花影隔簾錄》等十種中國、日本漢文小說,並複印了美國金賽研究所珍藏的《素娥篇》原刊本

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們