外國人漢語新詞語學習詞典

本詞典收錄的詞語主要源自中國傳媒大學新詞語研究資源庫。 四、漢語拼音之後,給出詞目的英文翻譯。 七、詞目釋義後是對構成詞語的語素或字詞的釋義,並根據需要提供詞語的語用、語法、語源等信息。

內容介紹

本書收入了囧、宅、雷人、杯具、給力、低碳、微博等800多條近年來的漢語新詞、新語。這些生動有趣的新詞語活靈活現地反映了中國在新世紀的各種發展變化,將引領讀者進入奇妙無比的漢語世界。
一、本詞典主要面向以漢語作為第二語言的中高級水平學習者,收錄1978年以來產生的在生活中高頻使用的新詞、新語和已有詞語的新義、新用法總計800多條。尤其注重收錄新世紀以來產生的新詞語。絕大部分詞條均為《現代漢語詞典》(第五版)尚未收錄的新詞語。本詞典收錄的詞語主要源自中國傳媒大學新詞語研究資源庫。收詞時主要把握規範性、高頻性、穩定性、實用性、普遍性、有一定品位、語文詞為主等原則。詞語的使用頻次主要參考國家語言資源監測語料庫與百度網站。
二、詞目按音序排列。字母打頭的詞語排在最前面,阿拉伯數字打頭的次之,然後是漢字構成的詞語。漢字構成的詞語讀音相同的按筆畫多少排序;筆畫相同的,按起筆橫、豎、撇、點、折的順序排列。舊有的詞形均在詞目前標“★”號以示區別,視作新義、新用法。
三、詞目根據《漢語拼音正詞法基本規則》標註拼音。詞目中的阿拉伯數字、字母直接列上,不再標音。輕聲字不標聲調。
四、漢語拼音之後,給出詞目的英文翻譯。
五、英文翻譯之後,標出詞目的詞性。詞性標註的原則是,絕大多數雙字單位,視為詞,標出詞性;三字單位,根據情況,視為詞的,標出詞性,視為短語的,不標詞性;四字及四字以上單位,一般不視為詞,不標詞性。
六、詞典的釋義原則包括表義的準確性、語言的簡易性、方式的多樣性、維度的全面性、模式的一致性。詞典採用多種釋義方法,並嘗試用完整句釋義法進行釋義。多義項條目用①②……加以區分。
七、詞目釋義後是對構成詞語的語素或字詞的釋義,並根據需要提供詞語的語用、語法、語源等信息。
八、詞目均配有示例。例句的功能包括證實釋義、輔助釋義、體現句法功能、提示語用信息、傳遞文化信息。配例原則包括信息的全面性、語言的簡易性、篇幅的簡短性、語境的充足性、功能的漸進性、態度的引導性、內容的趣味性。每個詞語一般提供三個例句,三個例句的次序並非隨意排列。一般而言,例句1最貼合詞語的基本意義;例句3最偏重詞語的自然、靈活運用;從例句1,到例句2,再到例句3,詞語在例句中的用法從緊貼釋義過渡到靈活運用。這種對於例句次序的安排符合用戶的學習規律,在多義詞或有語義演變的詞語中體現得尤為明顯。
九、為了使本書易於為外國學習者理解,詞典運用語料庫技術嚴格控制釋義與例句的語言難度。在編纂過程中,通過統計字詞頻與比對對外漢語漢字與辭彙等級大綱的方法得到低頻字詞與超綱字詞,並儘量予以替換或刪除,將超綱字詞的比例控制在合理的範圍內。
十、一些詞語配有知識窗或相關詞語。相關詞語首先根據字數由少到多排列,字數相同的按音序排列,輔以形序、義序排列。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們