士之處世

原文:
士之處世,視富貴利祿,當如優伶之為參軍,方其據幾正坐,噫嗚,群優拱而聽命,戲罷則亦已矣。
見紛華盛麗,當如老人之撫節物。以上元,清明言之,方少年壯盛,晝夜出遊,若恐不暇,燈收花暮,輒悵然移日不能忘;老人則不然,未嘗置欣戚於胸中也。
睹金珠珍玩,當如小兒之弄戲劇,方雜然前陳,疑若可悅,即委之以去,了無戀想。
橫逆機阱,當如醉人之受罵辱,耳無所聞,目無所見,酒醒之後,所以為我者自若也,何所加損哉?
出自《容齋隨筆》
作者:宋 洪邁
譯文:
讀書人為人處世,看待富貴利祿,應象戲劇演員扮演軍官,當他身憑几案,正襟危坐,哇哇啦啦發號施令時,眾演員拱手而立聽從他的命令,一齣戲演完,一切也就結束了。
見到豪華艷麗的場面,就如同老年人對待應時節的景物,拿上元、清明節來說,正當年輕力壯的人,晝夜出遊,似乎唯恐時間不足;彩燈收了,鮮花凋零,就一副懊悔的樣子,長時間不能忘懷。老年人則不是這樣,不曾把欣喜、憂戚一直放在心上。
而對黃金、珠寶、珍貴器物,應當如同兒童作遊戲,當那些東西雜亂擺在面前時,看似喜歡的樣子,倘若丟下它走開,一點也不留戀。
遇到強暴無理、設計陷害的事,應當如同醉酒之人遭到辱罵,支著耳朵什麼也沒聽到,睜著眼睛什麼都沒看見,酒醒之後,我還是原來那副老樣子,又有什麼損害呢?

熱門詞條

聯絡我們