印度尼西亞語口譯教程

力求使其具有鮮明的時代特徵和正確的觀點,使學生對當代中國及世界的重大問題有較深的了解,把握住正確的立場和觀點。 有鑒於此,我們選編了《東南亞國家聯盟》、《中——印尼關係》、《中——印尼貿易關係》、《參觀牛街》、《參觀中醫醫院》、《參觀民族大學》以及《計畫生育問題》等課文,以便使學生畢業後在翻譯這類常碰到的問題時不會感到陌生。 有以上具有典型性和代表性的課文內容為基礎,學生今後的工作中遇到其他參觀項目時將可舉一反三,觸類旁通。

內容介紹

《印度尼西亞語口譯教程》是北京外國語大學印尼語本科生三年級使用的(中譯外)口譯教材,同時可供具有一定印尼語基礎的印尼語翻譯工作者使用。它作為北京外國語大學首批高年級教材改革立項成果之一完成於2000年,其中部分內容已在往屆學生口譯課上使用。本教材的編寫在選題及內容上有如下幾點考慮:
1. 力求使其具有鮮明的時代特徵和正確的觀點,使學生對當代中國及世界的重大問題有較深的了解,把握住正確的立場和觀點。為此,我們選編了《我國對外政策》、《我國的經濟建設形勢》、《西藏問題》、《南沙問題》、《環保問題》、《吸毒及愛滋病問題》、《裁軍及核武器問題》、《人權問題》等題目。
2. 力求使其具有較強的針對性和實用性。根據以往的經驗,我專業學生畢業後大都在外交(包括黨、政、軍外交)、外貿、新聞、廣播及旅遊等部門工作,而且工作對象國是印尼及東協國家,接觸的人大都是伊斯蘭教徒,我們對我國的中醫藥、計畫生育以及民族問題等較為關注和感興趣。有鑒於此,我們選編了《東南亞國家聯盟》、《中——印尼關係》、《中——印尼貿易關係》、《參觀牛街》、《參觀中醫醫院》、《參觀民族大學》以及《計畫生育問題》等課文,以便使學生畢業後在翻譯這類常碰到的問題時不會感到陌生。
3. 力求使課文內容具有典型性和代表性。參觀遊覽的項目、景點很多,我們選擇了參觀人數最多、最具代表性的旅遊景點作為課文,編寫了《遊覽北京市容》、《遊覽長城和十三陵》、《遊覽頤和園》、《遊覽故宮》、《參觀秦俑物館》、《參觀工藝美術工廠》、《觀看京劇》等課。同時考慮到外國來化訪問的代表團還經常參觀工廠、農村、幼稚園、體校等,我們在本教材中也編進了一些包含上述內容的課文。有以上具有典型性和代表性的課文內容為基礎,學生今後的工作中遇到其他參觀項目時將可舉一反三,觸類旁通。
本教材的生詞及注釋部分參考了漢語——印尼語和印尼語——漢語詞典及有關的報刊雜誌,課文內容部分參閱了國內有關的介紹、報導材料。在編寫過程中得到了印尼語界一些朋友和專家的支持和幫助,在此表示衷心的感謝。

熱門詞條

聯絡我們