《終點站》

《終點站》

《終點站》是日本著名作家森村誠一的作品,由我國著名翻譯家楊軍翻譯。內容簡介:胸懷野心到達東京希望出人頭地的宮地幸子、淺四川真和罩司弘之成了共患難的朋友。兩年後淺川真在新宿被殺,犯罪嫌疑人軍司弘之下落不明。警方同時發現了線索:宮地幸子和一男子過從甚密.因此受到警方的懷疑。但經過調查.這名男子在淺川真被殺時在一間屋子裡無法外出。令警方不解的是為什麼淺川真被殺。書中描寫了日本的年輕人在經濟大潮的衝擊下,經不起利益的巨大誘惑,為貪圖名利而不惜殺人越貨。其中還描寫了年輕人情感的糾葛、矛盾演化的複雜心理過程。本小說在日本被稱為森村誠一“紀念碑性的作品”。

基本信息

內容簡介

封面封面

胸懷野心到達東京希望出人頭地的宮地幸子、淺四川真和罩司弘之成了共患難的朋友。兩年後淺川真在新宿被殺,犯罪嫌疑人軍司弘之下落不明。警方同時發現了線索:宮地幸子和一男子過從甚密.因此受到警方的懷疑。但經過調查.這名男子在淺川真被殺時在一間屋子裡無法外出。令警方不解的是為什麼淺川真被殺。書中描寫了日本的年輕人在經濟大潮的衝擊下,經不起利益的巨大誘惑,為貪圖名利而不惜殺人越貨。其中還描寫了年輕人情感的糾葛、矛盾演化的複雜心理過程。本小說在日本被稱為森村誠一“紀念碑性的作品”。

作者簡介

森村誠一,通向偉大鄰居的橋樑。拙作在中國的翻譯出版,對於一個小說家來說足無比的喜悅和榮譽。
本人的拙作中,《人間的證明》《惡魔的飽食》在中國以大大高於日本國內的出版冊數得到了發行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創作取材,我在訪問哈爾濱、瀋陽和北京之際,中國的電視台播放了《人間的證明》、(《人證》)的電影,當我聽說這是電視台專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。
楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳、雲海、碧湖…)1953年12月生1中國北京市1976年通過北京人民廣播電台學習日本語1985年發表第一篇日本語翻譯短文、迄今為止。已經出版了40多部(套)的日本語小說、連環畫及1O0多篇中短篇的翻譯作品,總計1000多萬字近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻澤獎”。2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報導,現為中國翻譯工作省協會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協會理事。格言:是播種,總會有收穫。

推薦理由

這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關係的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現手段,兩國文化間具有著密切的關係,在日本也有《三國志》《水滸傳》《史記》等等、以至有許多人產生了就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭日曰“日月乃百代之過客,流年亦為旅人——”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩,我自己也是深受來自中國文化的極大影響,甚至我都想寫我自己的《三團志》。
處在這樣的日本文化環境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,並吸收其而成書的“倒進口”吧。
作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。

小說目錄

第一章瞬間結識
第二章父親之死
第三章命運之約
第四章“被迫”賣春
第五章竹子姑娘
第六章隔壁情人
第七章紛亂之證
第八章遺物之謎
第九章再見面的乘客
第十章墓穴之謎
第十一章查明正體
第十二章秘藏之車
第十三章連線之門
第十四章虛幻的愛
第十五章鑰匙身份
第十六章住宿卡片
第十七章兩種死因
第十八章解開密室
第十九章最後犯罪
第二十章完全犯罪

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們