《傅雷家書(增訂第五版)》

《傅雷家書》,贏得了眾多的讀者。 《傅雷家書》的出版,是一樁值得欣慰的好事。 讀著這部新書,我想起傅雷父子的一些往事。

傅雷家書(增訂第五版) 特色及評論

傅雷有淵博的藝術修養,他對西方文藝作品翻譯工作的貢獻,已被公認是第一流的;他對西洋音樂的知識和理解,也是少有的(因此他能夠培養出一個傅聰來)。在《家書》中,傅雷經常對傅聰談論音樂、美術、外國文學和中國古典文學。他的知識豐富,深入淺出,讀了令人不忍釋手。讀了《家書》,他的熱情和博識又在我面前發出炫目的光芒。傅聰兄弟公開了這些家書,做了一件有益的事。傅雷的學問、風度、修養、思想,通過卓越的藝術語言出現在人們面前,使讀者感到一位和藹、熱情和嚴肅的學者在和你促膝談心。我覺得《家書》是很值得今天的文藝青年認真地閱讀的好書,他會使你感到無窮樂趣。

――黃苗子《讀〈傅雷家書〉》

每一個人都有自己的父親,每一個父親都愛自己的孩子,可是像傅雷先生那樣嚴格、那樣細緻、那樣富有原則性、傾注那么多心血教育子女的父親,卻是世上不常有、不多見的。

《傅雷家書》是一部很特殊的書。它是傅雷思想的折光,甚至可以說是傅雷畢生最重要的著作。《傅雷家書》卻百分之百地體現了傅雷的思想。尤其是本來並不準備出版用的,是父親寫給兒子的一封又一封家書,是寫在紙上的家常話。他無拘無束,心裡怎么想的,筆下就怎么寫,用不著擔心"審查",也用不著擔心"批判"。正因為這樣,《傅雷家書》如山間潺潺清溪,如碧空中舒捲的白雲,如海上自由翱翔的海鷗,如無瑕的白璧,如透明的結晶體。感情是那樣的純真,那樣的摯朴。沒有半點虛偽,用不著半點裝腔做勢。《傅雷家書》的意義,遠遠超過了傅雷家庭的範圍。

哲學家可以從《傅雷家書》中研究傅雷的思想、哲理,教育家可以從中研究教育子女的方法,人才學家從中研究人才培養的規律,文學家從中研究散文筆法,藝術家從中汲取音樂、美術的營養,歷史學家從中探索20世紀五十至六十年代中國知識分子的心靈,廣大讀者則把《傅雷家書》作為一本優秀的青年思想修養讀物。《傅雷家書》,贏得了眾多的讀者。

――葉永烈《傅雷之死》

傅雷家書(增訂第五版) 內容簡介

輯印在這本集子裡的,不是普通的家書。傅雷在給傅聰的信里這樣說:“長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的gossip,而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當作一個討論藝術,討論音樂的對手;第二,極想激出你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養料,同時也可以間接傳布給別的青年;第三,借通信訓練你的――不但是文筆,而尤其是你的思想;第四,我想時時刻刻,隨處給你做個警鐘,做面‘忠實的鏡子’,不論在做人方面,在生活細節方面,在藝術修養方面,在演奏姿態方面。”

貫穿全部家書的情意,是要兒子知道國家的榮辱,藝術的尊嚴,能夠用嚴肅的態度對待一切,做一個“德藝俱備、人格卓越的藝術家”。

傅雷家書(增訂第五版) 本書前言

讀家書,想傅雷(代序)

樓適夷

《傅雷家書》的出版,是一樁值得欣慰的好事。它告訴我們:一顆純潔、正直、真誠、高尚的靈魂,儘管有時會遭受到意想不一的磨難、污辱、迫害、陷入到似乎不齒於人群的絕境,而最後真實的光不能永遠掩滅,還是要為大家所認識,使它的光焰照徹人間,得到它應該得到的尊敬和愛。

讀著這部新書,我想起傅雷父子的一些往事。

一九七九年四月下旬,我從北京專程去滬,參加由上海市文聯主辦的為傅雷和他夫人朱梅馥同志平反昭雪的骨灰安葬儀式。當我到達幾小時之後,他們的兒子,去國二十餘年的傅聰,也從遙遠的海外,隻身歸來,到達生身的父母之鄉。五十年代中他去國的時候,還帶著滿臉的天真的稚氣,是一個剛過二十歲錦繡年華的小青年,現在卻已經到老成持重,身心成熟的壯歲了。握手相見,心頭無限激動,一下子想起音容宛在,而此生永遠不能再見的亡友傅雷和他的夫人,想起傅聰傅敏兄弟童年調皮淘氣玩樂的形象。在我眼前的這位長身玉立、氣度昂藏的壯漢,使我好像見到了傅雷;而他的雍容靜肅、端莊厚憨的姿影,又像見到了他的母親梅馥。特別使我高興的,我沒有從他的身上看到常常能看到的,從海外來的那種世紀末的長髮蓄鬚、艷裝怪服的頹唐的所謂藝術家的俗不可耐的形象;他的態度非常沉著,服裝整齊、樸素,好像二十多年海外歲月,和往來週遊大半個地球的行旅生涯,並沒有使他在身上受到多少感染。從形象的樸實,見到他精神世界的健壯。時移世遷,過去的歲月是一去而不可復返了,人生的正道,是在於不斷地前進,而現實的一切,也確實在大踏步地向前邁進。我們回想過去,也正是要為今天和未來的前進,增添一分力量。

想念他萬里歸來,已再也見不到生命中最親愛的父母,迎接他的不是雙親驚喜歡樂的笑容,而是蕭然的兩撮寒灰。在親友們熱烈的包圍中,他心頭的熱流奔騰,是可以想像的。直到在龍華革命公墓,舉行了隆重的儀式之後,匆匆數日,恰巧同乘一班航機轉 道去京,途中,我才和他有相對敘舊的機會。他簡單地談了二十多年來在海外個人哀樂的經歷,和今天重回祖國心頭無限的激盪。他問我:"那樣的災禍,以後是不是還會再來呢?"我不敢對他作任何保證,但我認為我們應該有勇氣和信心,相信經過了這一場慘烈的教訓,人們一定會有力量阻止它的重來。談到他的父母,大家都不勝傷感,但逝者已矣,只有他們的精神、遺愛和一生勞作所留下來的業績,則將是永遠不朽的。傅雷不僅僅是一位優秀的文學翻譯家,他的成就不只是留下了大量世界文學名著的譯本,我知道他還寫過不少文藝和社會的評論著作,以及優美的散文作品,數量可能不多,但在思想、理論、藝術上都是卓有特色,生前從未收集成冊,今後不應任其散失,要設法收集、整理、編訂起來,印行出版,也是一份獻給人民的寶貴人財富。談話中便談到了他多少年來,給傅聰所寫的萬里而且往往是萬言的家書。傅聰告訴我,那些信現在都好好地保存在海外的寓居里。

我想起那書信,因為在一九五九年的春末,我得到假期去南方旅行,路經上海,依然同解放前一樣,被留宿在傅雷的家裡,聯床夜話,他給我談到正在海外學習的兒子傅聰,並找出他寄來的家信給我看,同時也把自己已經寫好,還未發出的一封長篇復書,叫我一讀。在此不久之前,傅雷剛被邀去過北京,參加了中共中央宣傳工作會議。他是第一次聽到毛主席親口所作的講話,領會到黨在當前形勢下宣傳工作上的全面的政策精神。顯然這使他受到很大的激動,他全心傾注在會議的日程中,做了詳盡的長篇記錄,寫下了自己的心得。他這次給傅聰的那封長信,就是傳達這一次會議的精神。傅雷一向不大習慣參加集體活動和政治生活,但近年來目睹黨的社會主義建設成就的實際,切身體會到黨全心全力為人民服務的基本精神,顯然已在他思想引起了重大的變化。

……

傅雷家書(增訂第五版) 本書目錄

讀家書,想傅雷(代序)

傅雷家書

附錄:傅聰寫給父母親的一封家書

傅雷遺書

譯註《傅雷家書》的一些體會

編後記

第三版後記

傅雷致傑維茨基

譯者附記

第五版後記

朱梅馥和傅聰、傅敏 1937年 朱梅馥和、傅敏 1953年 付雷和夫人朱梅馥 1956年

傅雷家書(增訂第五版) 文章節選

記得我從十三歲到十五歲,念過三年法文;老師教的方法既有問題,我也念得很不用功,成績很糟(十分之九已忘了)。從十六歲到二十歲在大同改念英文,也沒念好,只是比法文成績好一些。二十歲出國時,對法文的知識只會比你的現在的俄文程度差。到了法國,半年之間,請私人教師與房東太太雙管齊下補習法文,教師管讀本與文法,房東太太管會話與發音,整天的改正,不用上課方式,而是隨時在談話中糾正。半年以後,我在法國的知識分子家庭中過生活,已經一切無問題。十個月以後開始能聽幾門不太難的功課。可見國外學語文,以隨時隨地套用的關係,比國內的進度不啻一與五六倍之比。這一點你在莫斯科遇到李德倫時也聽他談過。我特意跟你提,為的是要你別把俄文學習弄成"突擊式"。一個半月之間念完文法,這是強記,決不能消化,而且過了一響大半會忘了的。我認為目前主要是抓住俄文的要點,學得慢一些,但所學的必須牢記,這樣才能基礎紮實。貪多務得是沒用的,反而影響鋼琴業務,甚至使你身心困頓,一空下來即昏昏欲睡。--這問題希望你自己細細想一想,想通了,就得下決心更改方法,與俄文老師細細商量。一切學問沒有速成的,尤其是語言。倘若你目前停止上新課,把已學的從頭溫一遍,我敢斷言你會發覺有許多已經完全忘了。

你出國去所遭遇的最大困難,大概和我二十六年前的情形差不多,就是對所在國的語言程度太淺。過去我再三再四強調你在京趕學理論,便是為了這個緣故。倘若你對理論有了一個基本概念,那末日後在國外念的時候,不至於語言的困難加上樂理的困難,使你對樂理格外覺得難學。換句話說:理論上先略有門徑之後,在國外念起來可以比較方便些。可是你自始至終沒有和我提過在京學習理論的情形,連是否已開始亦未提過。我只知道你初到時因羅君患病而擱置,以後如何,雖經我屢次在信中問你,你也沒復過一個字。--現在我再和你說一遍:我的意思最好把俄文學習的時間分出一部分,移作學習樂理之府。

提早出國,我很贊成。你以前覺得俄文程度太差,應多多準備後再走。其實像你這樣學俄文,即使用最大的努力,再學一年也未必能說準備充分,--除非你在北京不與中國人來往,而整天生活在俄國人堆里。

自己責備自己而沒有行動表現,我是最不贊成的。這是做人的基本作風,不僅對某人某事而已,我以前常和你說的,只有事實才能證明你的心意,只有行動才能表明你的心跡。待朋友不能如此馬虎。生性並非"薄情"的人,在行動上做得跟"薄情"一樣,是最冤枉的,犯不著的。正如一個並不調皮的人要調皮而結果反吃虧,一個道理。

一切做人的道理,你心裡無不明白,吃虧的是沒有事實表現;希望你從今以後,一輩子記住這一點。大小事都要對人家有交代!

其次,你對時間的安排,學業的安排,輕重的看法,緩急的分別,還不能有清楚明確的認識與實踐。這是我為你最操心的。因為你的生活將來要和我一樣的忙,也許更忙。不能充分掌握時間與區別事情的緩急先後,你的一切都會打折扣。所以有關這些方面的問題,不但希望你多聽聽我的意見,更要自己多想想,想過以後立刻想辦法實行,應改的應調整的都應當立刻改,立刻調整,不以任何理由耽擱。

傅雷家書(增訂第五版) 作者介紹

傅雷(1908-1966),我國著名文學藝術翻譯家,從三十年代起,即致力於法國文學的翻譯介紹工作,畢生翻譯作品三十餘部,主要有羅曼・羅蘭長篇巨著《約翰・克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮・葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《亞爾培・薩伐龍》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《都爾的本堂神甫》、《幻滅》、《賽查・皮羅多盛衰記》、《於絮爾・彌羅埃》,服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》、《評〈三里灣〉》、《評〈春種秋收〉》等論文。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們